Lucas 2

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus, so that the whole world would be enrolled.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 This was the first enrollment; it was made by the ruler of Syria, Quirinius.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 And all went to be declared, each one to his own city.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Then Joseph also ascended from Galilee, from the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 in order to be declared, with Mary his espoused wife, who was with child.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Then it happened that, while they were there, the days were completed, so that she would give birth.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 And she brought forth her firstborn son. And she wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them at the inn.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 And there were shepherds in the same region, being vigilant and keeping watch in the night over their flock.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 And behold, an Angel of the Lord stood near them, and the brightness of God shone around them, and they were struck with a great fear.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 And the Angel said to them: “Do not be afraid. For, behold, I proclaim to you a great joy, which will be for all the people.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 For today a Savior has been born for you in the city of David: he is Christ the Lord.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this will be a sign for you: you will find the infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 And suddenly there was with the Angel a multitude of the celestial army, praising God and saying,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 And it happened that, when the Angels had departed from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us cross over to Bethlehem and see this word, which has happened, which the Lord has revealed to us.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 And they went quickly. And they found Mary and Joseph; and the infant was lying in a manger.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Then, upon seeing this, they understood the word that had been spoken to them about this boy.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 And all who heard it were amazed by this, and by those things which were told to them by the shepherds.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told to them.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 And after eight days were ended, so that the boy would be circumcised, his name was called JESUS, just as he was called by the Angel before he was conceived in the womb.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 And after the days of her purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, in order to present him to the Lord,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 just as it is written in the law of the Lord, “For every male opening the womb shall be called holy to the Lord,”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 and in order to offer a sacrifice, according to what is said in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was just and God-fearing, awaiting the consolation of Israel. And the Holy Spirit was with him.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And he had received an answer from the Holy Spirit: that he would not see his own death before he had seen the Christ of the Lord.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 And he went with the Spirit to the temple. And when the child Jesus was brought in by his parents, in order to act on his behalf according to the custom of the law,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 he also took him up, into his arms, and he blessed God and said:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Now you may dismiss your servant in peace, O Lord, according to your word.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 For my eyes have seen your salvation,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which you have prepared before the face of all peoples:
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 the light of revelation to the nations and the glory of your people Israel.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 And his father and mother were wondering over these things, which were spoken about him.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 And Simeon blessed them, and he said to his mother Mary: “Behold, this one has been set for the ruin and for the resurrection of many in Israel, and as a sign which will be contradicted.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 And a sword will pass through your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 And there was a prophetess, Anna, a daughter of Phanuel, from the tribe of Asher. She was very advanced in years, and she had lived with her husband for seven years from her virginity.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 And then she was a widow, even to her eighty-fourth year. And without departing from the temple, she was a servant to fasting and prayer, night and day.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 And entering at the same hour, she confessed to the Lord. And she spoke about him to all who were awaiting the redemption of Israel.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city, Nazareth.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Now the child grew, and he was strengthened with the fullness of wisdom. And the grace of God was in him.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the time of the solemnity of Passover.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 And when he had become twelve years old, they ascended to Jerusalem, according to the custom of the feast day.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 And having completed the days, when they returned, the boy Jesus remained in Jerusalem. And his parents did not realize this.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 But, supposing that he was in the company, they went a day’s journey, seeking him among their relatives and acquaintances.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 And not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 And it happened that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, listening to them and questioning them.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 But all who listened to him were astonished over his prudence and his responses.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 And upon seeing him, they wondered. And his mother said to him: “Son, why have you acted this way toward us? Behold, your father and I were seeking you in sorrow.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 And he said to them: “How is it that you were seeking me? For did you not know that it is necessary for me to be in these things which are of my Father?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 And they did not understand the word that he spoke to them.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 And he descended with them and went to Nazareth. And he was subordinate to them. And his mother kept all these words in her heart.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 And Jesus advanced in wisdom, and in age, and in grace, with God and men.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.