Lucas 23
CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs NTLH
1 And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Therefore, I will chastise him and release him.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Now he was required to release one person for them on the feast day.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 And so Pilate issued a judgment granting their petition.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: This is the king of the Jews.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.”
43 Jesus respondeu:
44 Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,
50 — ausente —
51 (for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God.
51 — ausente —
52 This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.