Lucas 23
CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ARIB
1 And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Therefore, I will chastise him and release him.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Now he was required to release one person for them on the feast day.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 And so Pilate issued a judgment granting their petition.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: This is the king of the Jews.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 (for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.