Lucas 22

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now the days of the Feast of Unleavened Bread, which is called Passover, were approaching.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a way to execute Jesus. Yet truly, they were afraid of the people.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Then Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 And he went out and was speaking with the leaders of the priests, and the magistrates, as to how he might hand him over to them.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 And they were glad, and so they made an agreement to give him money.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 And he made a promise. And he was seeking an opportunity to hand him over, apart from the crowds.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Then the day of Unleavened Bread arrived, on which it was necessary to kill the Pascal lamb.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 And he sent Peter and John, saying, “Go out, and prepare the Passover for us, so that we may eat.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 But they said, “Where do you want us to prepare it?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 And he said to them: “Behold, as you are entering into the city, a certain man will meet you, carrying a pitcher of water. Follow him to the house into which he enters.
10 Jesus respondeu:
11 And you shall say to the father of the household: ‘The Teacher says to you: Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 And he will show you a large cenacle, fully furnished. And so, prepare it there.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 And going out, they found it to be just as he had told them. And they prepared the Passover.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 And when the hour had arrived, he sat down at table, and the twelve Apostles with him.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 And he said to them: “With longing have I desired to eat this Passover with you, before I suffer.
15 e lhes disse:
16 For I say to you, that from this time, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 And having taken the chalice, he gave thanks, and he said: “Take this and share it among yourselves.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 For I say to you, that I will not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God arrives.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 And taking bread, he gave thanks and broke it and gave it to them, saying: “This is my body, which is given for you. Do this as a commemoration of me.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Similarly also, he took the chalice, after he had eaten the meal, saying: “This chalice is the new covenant in my blood, which will be shed for you.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 But in truth, behold, the hand of my betrayer is with me at table.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 And indeed, the Son of man goes according to what has been determined. And yet, woe to that man by whom he will be betrayed.”
22 Pois o
23 And they began to inquire among themselves, as to which of them might do this.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Now there was also a contention among them, as to which of them seemed to be the greater.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 And he said to them: “The kings of the Gentiles dominate them; and those who hold authority over them are called beneficent.
25 Então Jesus disse:
26 But it must not be so with you. Instead, whoever is greater among you, let him become the lesser. And whoever is the leader, let him become the server.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 For who is greater: he who sits at table, or he who serves? Is not he who sits at table? Yet I am in your midst as one who serves.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 But you are those who have remained with me during my trials.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 And I dispose to you, just as my Father has disposed to me, a kingdom,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and so that you may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 And the Lord said: “Simon, Simon! Behold, Satan has asked for you, so that he may sift you like wheat.
31 Jesus continuou:
32 But I have prayed for you, so that your faith may not fail, and so that you, once converted, may confirm your brothers.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 And he said to him, “Lord, I am prepared to go with you, even to prison and to death.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 And he said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow this day, until you have three times denied that you know me.” And he said to them,
34 Então Jesus afirmou:
35 “When I sent you without money or provisions or shoes, did you lack anything?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 And they said, “Nothing.” Then he said to them: “But now, let whoever has money take it, and likewise with provisions. And whoever does not have these, let him sell his coat and buy a sword.
36 Então Jesus disse:
37 For I say to you, that what has been written must still be fulfilled in me: ‘And he was esteemed with the wicked.’ Yet even these things about me have an end.”
37 Pois as
38 So they said, “Lord, behold, there are two swords here.” But he said to them, “It is sufficient.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 And departing, he went out, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 And when he had arrived at the place, he said to them: “Pray, lest you enter into temptation.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 And he was separated from them by about a stone’s throw. And kneeling down, he prayed,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 saying: “Father, if you are willing, take this chalice away from me. Yet truly, let not my will, but yours, be done.”
42 dizendo:
43 Then an Angel appeared to him from heaven, strengthening him. And being in agony, he prayed more intensely;
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 and so his sweat became like drops of blood, running down to the ground.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 And when he had risen up from prayer and had gone to his disciples, he found them sleeping out of sorrow.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 And he said to them: “Why are you sleeping? Rise up, pray, lest you enter into temptation.”
46 E disse:
47 While he was still speaking, behold, a crowd arrived. And he who is called Judas, one of the twelve, went ahead of them and approached Jesus, in order to kiss him.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 And Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of man with a kiss?”
48 Mas Jesus disse:
49 Then those who were around him, realizing what was about to happen, said to him: “Lord, shall we strike with the sword?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 But in response, Jesus said, “Permit even this.” And when he had touched his ear, he healed him.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Then Jesus said to the leaders of the priests, and the magistrates of the temple, and the elders, who had come to him: “Have you gone out, as if against a thief, with swords and clubs?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 When I was with you each day in the temple, you did not extend your hands against me. But this is your hour and that of the power of darkness.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 And apprehending him, they led him to the house of the high priest. Yet truly, Peter followed at a distance.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Now as they were sitting around a fire, which had been kindled in the middle of the atrium, Peter was in their midst.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 And when a certain woman servant had seen him sitting in its light, and had looked at him intently, she said, “This one was also with him.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 But he denied him by saying, “Woman, I do not know him.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 And after a little while, another one, seeing him, said, “You also are one of them.” Yet Peter said, “O man, I am not.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 And after the interval of about one hour had passed, someone else affirmed it, saying: “Truly, this one also was with him. For he is also a Galilean.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 And Peter said: “Man, I do not know what you are saying.” And at once, while he was still speaking, the rooster crowed.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 And the Lord turned around and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord that he had said: “For before the rooster crows, you will deny me three times.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 And going out, Peter wept bitterly.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 And the men who were holding him ridiculed him and beat him.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 And they blindfolded him and repeatedly struck his face. And they questioned him, saying: “Prophesy! Who is it that struck you?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 And blaspheming in many other ways, they spoke against him.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 And when it was daytime, the elders of the people, and the leaders of the priests, and the scribes convened. And they led him into their council, saying, “If you are the Christ, tell us.”
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 And he said to them: “If I tell you, you will not believe me.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 And if I also question you, you will not answer me. Neither will you release me.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 But from this time, the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.”
69 Mas de agora em diante o
70 Then they all said, “So you are the Son of God?” And he said. “You are saying that I am.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 And they said: “Why do we still require testimony? For we have heard it ourselves, from his own mouth.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.