Lucas 20

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And it happened that, on one of the days when he was teaching the people in the temple and preaching the Gospel, the leaders of the priests, and the scribes, gathered together with the elders,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 and they spoke to him, saying: “Tell us, by what authority do you do these things? Or, who is it that has given you this authority?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 And in response, Jesus said to them: “I will also question you about one word. Respond to me:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 So they discussed it among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 But if we say, ‘Of men,’ the whole people will stone us. For they are certain that John was a prophet.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 And so they responded that they did not know where it was from.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, and he loaned it to settlers, and he was on a sojourn for a long time.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 And in due time, he sent a servant to the farmers, so that they would give to him from the fruit of the vineyard. And they beat him and drove him away, empty-handed.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 And he continued to send another servant. But beating him and treating him with contempt, they likewise sent him away, empty-handed.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 And he continued to send a third. And wounding him also, they drove him away.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Then the lord of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps when they have seen him, they will respect him.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 And when the settlers had seen him, they discussed it among themselves, saying: ‘This one is the heir. Let us kill him, so that the inheritance will be ours.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 And forcing him outside of the vineyard, they killed him. What, then, will the lord of the vineyard do to them?”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 “He will come and destroy those settlers, and he will give the vineyard to others.” And upon hearing this, they said to him, “Let it not be.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Then, gazing at them, he said: “Then what does this mean, which is written: ‘The stone which the builders have rejected, the same has become the head of the corner?’
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Everyone who falls on that stone will be shattered. And anyone upon whom it falls will be crushed.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking to lay hands on him in that same hour, but they feared the people. For they realized that he had spoken this parable about them.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 And being attentive, they sent traitors, who would pretend that they were just, so that they might catch him in his words and then hand him over to the power and authority of the procurator.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 And they questioned him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach correctly, and that you do not consider anyone’s status, but you teach the way of God in truth.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Is it lawful for us to pay the tribute to Caesar, or not?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 But realizing their deceitfulness, he said to them: “Why do you test me?
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” In response, they said to him, “Caesar’s.”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 And so, he said to them: “Then repay the things that are Caesar’s, to Caesar, and the things that are God’s, to God.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 And they were not able to contradict his word before the people. And being amazed at his answer, they were silent.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Now some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached him. And they questioned him,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 saying: “Teacher, Moses wrote for us: If any man’s brother will have died, having a wife, and if he does not have any children, then his brother should take her as his wife, and he should raise up offspring for his brother.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 And so there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without sons.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 And the next one married her, and he also died without a son.
30 O segundo
31 And the third married her, and similarly all seven, and none of them left behind any offspring, and they each died.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Last of all, the woman also died.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 In the resurrection, then, whose wife will she be? For certainly all seven had her as a wife.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 And so, Jesus said to them: “The children of this age marry and are given in marriage.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Yet truly, those who shall be held worthy of that age, and of the resurrection from the dead, will neither be married, nor take wives.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 For they can no longer die. For they are equal to the Angels, and they are children of God, since they are children of the resurrection.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 For in truth, the dead do rise again, as Moses also showed beside the bush, when he called the Lord: ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 And so he is not the God of the dead, but of the living. For all are alive to him.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Then some of the scribes, in response, said to him, “Teacher, you have spoken well.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 And they no longer dared to question him about anything.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 But he said to them: “How can they say that the Christ is the son of David?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Even David himself says, in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, sit at my right hand,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 until I set your enemies as your footstool.’
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Therefore, David calls him Lord. So how can he be his son?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Now in the hearing of all the people, he said to his disciples:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Be cautious of the scribes, who choose to walk in long robes, and who love greetings in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the first places at table during feasts,
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 who devour the houses of widows, feigning long prayers. These will receive the greater damnation.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.