Lucas 20
CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs NAA
1 And it happened that, on one of the days when he was teaching the people in the temple and preaching the Gospel, the leaders of the priests, and the scribes, gathered together with the elders,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 and they spoke to him, saying: “Tell us, by what authority do you do these things? Or, who is it that has given you this authority?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 And in response, Jesus said to them: “I will also question you about one word. Respond to me:
3 Jesus respondeu:
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 So they discussed it among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 But if we say, ‘Of men,’ the whole people will stone us. For they are certain that John was a prophet.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 And so they responded that they did not know where it was from.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, and he loaned it to settlers, and he was on a sojourn for a long time.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 And in due time, he sent a servant to the farmers, so that they would give to him from the fruit of the vineyard. And they beat him and drove him away, empty-handed.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 And he continued to send another servant. But beating him and treating him with contempt, they likewise sent him away, empty-handed.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 And he continued to send a third. And wounding him also, they drove him away.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Then the lord of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps when they have seen him, they will respect him.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 And when the settlers had seen him, they discussed it among themselves, saying: ‘This one is the heir. Let us kill him, so that the inheritance will be ours.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 And forcing him outside of the vineyard, they killed him. What, then, will the lord of the vineyard do to them?”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 “He will come and destroy those settlers, and he will give the vineyard to others.” And upon hearing this, they said to him, “Let it not be.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Then, gazing at them, he said: “Then what does this mean, which is written: ‘The stone which the builders have rejected, the same has become the head of the corner?’
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Everyone who falls on that stone will be shattered. And anyone upon whom it falls will be crushed.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking to lay hands on him in that same hour, but they feared the people. For they realized that he had spoken this parable about them.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 And being attentive, they sent traitors, who would pretend that they were just, so that they might catch him in his words and then hand him over to the power and authority of the procurator.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 And they questioned him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach correctly, and that you do not consider anyone’s status, but you teach the way of God in truth.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Is it lawful for us to pay the tribute to Caesar, or not?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 But realizing their deceitfulness, he said to them: “Why do you test me?
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” In response, they said to him, “Caesar’s.”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 And so, he said to them: “Then repay the things that are Caesar’s, to Caesar, and the things that are God’s, to God.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 And they were not able to contradict his word before the people. And being amazed at his answer, they were silent.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Now some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached him. And they questioned him,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 saying: “Teacher, Moses wrote for us: If any man’s brother will have died, having a wife, and if he does not have any children, then his brother should take her as his wife, and he should raise up offspring for his brother.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 And so there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without sons.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 And the next one married her, and he also died without a son.
30 o segundo
31 And the third married her, and similarly all seven, and none of them left behind any offspring, and they each died.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Last of all, the woman also died.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 In the resurrection, then, whose wife will she be? For certainly all seven had her as a wife.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 And so, Jesus said to them: “The children of this age marry and are given in marriage.
34 Jesus respondeu:
35 Yet truly, those who shall be held worthy of that age, and of the resurrection from the dead, will neither be married, nor take wives.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 For they can no longer die. For they are equal to the Angels, and they are children of God, since they are children of the resurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 For in truth, the dead do rise again, as Moses also showed beside the bush, when he called the Lord: ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 And so he is not the God of the dead, but of the living. For all are alive to him.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Then some of the scribes, in response, said to him, “Teacher, you have spoken well.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 And they no longer dared to question him about anything.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 But he said to them: “How can they say that the Christ is the son of David?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Even David himself says, in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, sit at my right hand,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 until I set your enemies as your footstool.’
43 até que eu ponha
44 Therefore, David calls him Lord. So how can he be his son?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Now in the hearing of all the people, he said to his disciples:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Be cautious of the scribes, who choose to walk in long robes, and who love greetings in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the first places at table during feasts,
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 who devour the houses of widows, feigning long prayers. These will receive the greater damnation.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.