Lucas 18

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now he also told them a parable, that we should continually pray and not cease,
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 saying: “There was a certain judge in a certain city, who did not fear God and did not respect man.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 But there was a certain widow in that city, and she went to him, saying, ‘Vindicate me from my adversary.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 And he refused to do so for a long time. But afterwards, he said within himself: ‘Even though I do not fear God, nor respect man,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 yet because this widow is pestering me, I will vindicate her, lest by returning, she may, in the end, wear me out.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Then the Lord said: “Listen to what the unjust judge said.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 So then, will not God grant the vindication of his elect, who cry out to him day and night? Or will he continue to endure them?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 I tell you that he will quickly bring vindication to them. Yet truly, when the Son of man returns, do you think that he will find faith on earth?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Now about certain persons who consider themselves to be just, while disdaining others, he told also this parable:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Two men ascended to the temple, in order to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Standing, the Pharisee prayed within himself in this way: ‘O God, I give thanks to you that I am not like the rest of men: robbers, unjust, adulterers, even as this tax collector chooses to be.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 I fast twice between Sabbaths. I give tithes from all that I possess.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 And the tax collector, standing at a distance, was not willing to even lift up his eyes to heaven. But he struck his chest, saying: ‘O God, be merciful to me, a sinner.’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 I say to you, this one descended to his house justified, but not the other. For everyone who exalts himself will be humbled; and whoever humbles himself will be exalted.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 And they were bringing little children to him, so that he might touch them. And when the disciples saw this, they rebuked them.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 But Jesus, calling them together, said: “Allow the children to come to me, and do not be an obstacle to them. For of such is the kingdom of God.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Amen, I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a child, will not enter into it.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 And a certain leader questioned him, saying: “Good teacher, what should I do to possess eternal life?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Then Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except God alone.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 You know the commandments: You shall not kill. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony. Honor your father and mother.”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 And he said, “I have kept all these things from my youth.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 And when Jesus heard this, he said to him: “One thing is still lacking for you. Sell all the things that you have, and give to the poor. And then you will have treasure in heaven. And come, follow me.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 When he heard this, he became very sorrowful. For he was very rich.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Then Jesus, seeing him brought to sorrow, said: “How difficult it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a wealthy man to enter into the kingdom of God.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 And those who were listening to this said, “Then who is able to be saved?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 He said to them, “Things that are impossible with men are possible with God.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 And Peter said, “Behold, we have left everything, and we have followed you.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 And he said to them: “Amen, I say to you, there is no one who has left behind home, or parents, or brothers, or a wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 who will not receive much more in this time, and in the age to come eternal life.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Then Jesus took the twelve aside, and he said to them: “Behold, we are ascending to Jerusalem, and everything shall be completed which was written by the prophets about the Son of man.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 For he will be handed over to the Gentiles, and he will be mocked and scourged and spit upon.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 And after they have scourged him, they will kill him. And on the third day, he will rise again.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 But they understood none of these things. For this word was concealed from them, and they did not understand the things that were said.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Now it happened that, as he was approaching Jericho, a certain blind man was sitting beside the way, begging.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this was.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 And those who were passing by rebuked him, so that he would be silent. Yet truly, he cried out all the more, “Son of David, take pity on me!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Then Jesus, standing still, ordered him to be brought to him. And when he had drawn near, he questioned him,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 saying, “What do you want, that I might do for you?” So he said, “Lord, that I may see.”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 And Jesus said to him: “Look around. Your faith has saved you.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 And immediately he saw. And he followed him, magnifying God. And all the people, when they saw this, gave praise to God.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.