Lucas 18
CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ARIB
1 Now he also told them a parable, that we should continually pray and not cease,
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 saying: “There was a certain judge in a certain city, who did not fear God and did not respect man.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 But there was a certain widow in that city, and she went to him, saying, ‘Vindicate me from my adversary.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 And he refused to do so for a long time. But afterwards, he said within himself: ‘Even though I do not fear God, nor respect man,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 yet because this widow is pestering me, I will vindicate her, lest by returning, she may, in the end, wear me out.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Then the Lord said: “Listen to what the unjust judge said.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 So then, will not God grant the vindication of his elect, who cry out to him day and night? Or will he continue to endure them?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 I tell you that he will quickly bring vindication to them. Yet truly, when the Son of man returns, do you think that he will find faith on earth?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Now about certain persons who consider themselves to be just, while disdaining others, he told also this parable:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Two men ascended to the temple, in order to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Standing, the Pharisee prayed within himself in this way: ‘O God, I give thanks to you that I am not like the rest of men: robbers, unjust, adulterers, even as this tax collector chooses to be.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 I fast twice between Sabbaths. I give tithes from all that I possess.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 And the tax collector, standing at a distance, was not willing to even lift up his eyes to heaven. But he struck his chest, saying: ‘O God, be merciful to me, a sinner.’
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 I say to you, this one descended to his house justified, but not the other. For everyone who exalts himself will be humbled; and whoever humbles himself will be exalted.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 And they were bringing little children to him, so that he might touch them. And when the disciples saw this, they rebuked them.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 But Jesus, calling them together, said: “Allow the children to come to me, and do not be an obstacle to them. For of such is the kingdom of God.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Amen, I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a child, will not enter into it.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 And a certain leader questioned him, saying: “Good teacher, what should I do to possess eternal life?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Then Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except God alone.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 You know the commandments: You shall not kill. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony. Honor your father and mother.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 And he said, “I have kept all these things from my youth.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 And when Jesus heard this, he said to him: “One thing is still lacking for you. Sell all the things that you have, and give to the poor. And then you will have treasure in heaven. And come, follow me.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 When he heard this, he became very sorrowful. For he was very rich.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Then Jesus, seeing him brought to sorrow, said: “How difficult it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a wealthy man to enter into the kingdom of God.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 And those who were listening to this said, “Then who is able to be saved?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 He said to them, “Things that are impossible with men are possible with God.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 And Peter said, “Behold, we have left everything, and we have followed you.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 And he said to them: “Amen, I say to you, there is no one who has left behind home, or parents, or brothers, or a wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 who will not receive much more in this time, and in the age to come eternal life.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Then Jesus took the twelve aside, and he said to them: “Behold, we are ascending to Jerusalem, and everything shall be completed which was written by the prophets about the Son of man.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 For he will be handed over to the Gentiles, and he will be mocked and scourged and spit upon.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 And after they have scourged him, they will kill him. And on the third day, he will rise again.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 But they understood none of these things. For this word was concealed from them, and they did not understand the things that were said.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Now it happened that, as he was approaching Jericho, a certain blind man was sitting beside the way, begging.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this was.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 And those who were passing by rebuked him, so that he would be silent. Yet truly, he cried out all the more, “Son of David, take pity on me!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Then Jesus, standing still, ordered him to be brought to him. And when he had drawn near, he questioned him,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 saying, “What do you want, that I might do for you?” So he said, “Lord, that I may see.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 And Jesus said to him: “Look around. Your faith has saved you.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 And immediately he saw. And he followed him, magnifying God. And all the people, when they saw this, gave praise to God.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.