Lucas 18

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now he also told them a parable, that we should continually pray and not cease,
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 saying: “There was a certain judge in a certain city, who did not fear God and did not respect man.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 But there was a certain widow in that city, and she went to him, saying, ‘Vindicate me from my adversary.’
3 Havia também naquela mesma cidade
4 And he refused to do so for a long time. But afterwards, he said within himself: ‘Even though I do not fear God, nor respect man,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 yet because this widow is pestering me, I will vindicate her, lest by returning, she may, in the end, wear me out.’ ”
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Then the Lord said: “Listen to what the unjust judge said.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 So then, will not God grant the vindication of his elect, who cry out to him day and night? Or will he continue to endure them?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 I tell you that he will quickly bring vindication to them. Yet truly, when the Son of man returns, do you think that he will find faith on earth?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Now about certain persons who consider themselves to be just, while disdaining others, he told also this parable:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Two men ascended to the temple, in order to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Standing, the Pharisee prayed within himself in this way: ‘O God, I give thanks to you that I am not like the rest of men: robbers, unjust, adulterers, even as this tax collector chooses to be.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 I fast twice between Sabbaths. I give tithes from all that I possess.’
12 Jejuo duas vezes na semana
13 And the tax collector, standing at a distance, was not willing to even lift up his eyes to heaven. But he struck his chest, saying: ‘O God, be merciful to me, a sinner.’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 I say to you, this one descended to his house justified, but not the other. For everyone who exalts himself will be humbled; and whoever humbles himself will be exalted.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 And they were bringing little children to him, so that he might touch them. And when the disciples saw this, they rebuked them.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 But Jesus, calling them together, said: “Allow the children to come to me, and do not be an obstacle to them. For of such is the kingdom of God.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Amen, I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a child, will not enter into it.”
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 And a certain leader questioned him, saying: “Good teacher, what should I do to possess eternal life?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Then Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except God alone.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 You know the commandments: You shall not kill. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony. Honor your father and mother.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 And he said, “I have kept all these things from my youth.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 And when Jesus heard this, he said to him: “One thing is still lacking for you. Sell all the things that you have, and give to the poor. And then you will have treasure in heaven. And come, follow me.”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 When he heard this, he became very sorrowful. For he was very rich.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Then Jesus, seeing him brought to sorrow, said: “How difficult it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a wealthy man to enter into the kingdom of God.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 And those who were listening to this said, “Then who is able to be saved?”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 He said to them, “Things that are impossible with men are possible with God.”
27 Mas ele respondeu: As
28 And Peter said, “Behold, we have left everything, and we have followed you.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 And he said to them: “Amen, I say to you, there is no one who has left behind home, or parents, or brothers, or a wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 who will not receive much more in this time, and in the age to come eternal life.”
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Then Jesus took the twelve aside, and he said to them: “Behold, we are ascending to Jerusalem, and everything shall be completed which was written by the prophets about the Son of man.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 For he will be handed over to the Gentiles, and he will be mocked and scourged and spit upon.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 And after they have scourged him, they will kill him. And on the third day, he will rise again.”
33 e, havendo-
34 But they understood none of these things. For this word was concealed from them, and they did not understand the things that were said.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Now it happened that, as he was approaching Jericho, a certain blind man was sitting beside the way, begging.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this was.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 And those who were passing by rebuked him, so that he would be silent. Yet truly, he cried out all the more, “Son of David, take pity on me!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Then Jesus, standing still, ordered him to be brought to him. And when he had drawn near, he questioned him,
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 saying, “What do you want, that I might do for you?” So he said, “Lord, that I may see.”
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 And Jesus said to him: “Look around. Your faith has saved you.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 And immediately he saw. And he followed him, magnifying God. And all the people, when they saw this, gave praise to God.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.