João 5
CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs BKJ
1 After these things, there was a feast day of the Jews, and so Jesus ascended to Jerusalem.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Now at Jerusalem is the Pool of Evidence, which in Hebrew is known as the Place of Mercy; it has five porticos.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Along these lay a great multitude of the sick, the blind, the lame, and the withered, waiting for the movement of the water.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Now at times an Angel of the Lord would descend into the pool, and so the water was moved. And whoever descended first into the pool, after the motion of the water, he was healed of whatever infirmity held him.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 And there was a certain man in that place, having been in his infirmity for thirty-eight years.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Then, when Jesus had seen him reclining, and when he realized that he had been afflicted for a long time, he said to him, “Do you want to be healed?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 The invalid answered him: “Lord, I do not have any man to put me in the pool, when the water has been stirred. For as I am going, another descends ahead of me.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus said to him, “Rise, take up your stretcher, and walk.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 And immediately the man was healed. And he took up his stretcher and walked. Now this day was the Sabbath.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Therefore, the Jews said to the one who had been healed: “It is the Sabbath. It is not lawful for you to take up your stretcher.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 He answered them, “The one who healed me, he said to me, ‘Take up your stretcher and walk.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Therefore, they questioned him, “Who is that man, who said to you, ‘Take up your bed and walk?’ ”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 But the one who had been given health did not know who it was. For Jesus had turned aside from the crowd gathered in that place.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Afterwards, Jesus found him in the temple, and he said to him: “Behold, you have been healed. Do not choose to sin further, otherwise something worse may happen to you.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 This man went away, and he reported to the Jews that it was Jesus who had given him health.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Because of this, the Jews were persecuting Jesus, for he was doing these things on the Sabbath.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 But Jesus answered them, “Even now, my Father is working, and I am working.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 And so, because of this, the Jews were seeking to kill him even more so. For not only did he break the Sabbath, but he even said that God was his Father, making himself equal to God.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Then Jesus responded and said to them: “Amen, amen, I say to you, the Son is not able to do anything of himself, but only what he has seen the Father doing. For whatever he does, even this does the Son do, similarly.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 For the Father loves the Son, and he shows him all that he himself does. And greater works than these will he show him, so much so that you shall wonder.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wills.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 For the Father does not judge anyone. But he has given all judgment to the Son,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 so that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son, does not honor the Father who sent him.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Amen, amen, I say to you, that whoever hears my word, and believes in him who sent me, has eternal life, and he does not go into judgment, but instead he crosses from death into life.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Amen, amen, I say to you, that the hour is coming, and it is now, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and those who hear it shall live.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For just as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 And he has given him the authority to accomplish judgment. For he is the Son of man.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Do not be amazed at this. For the hour is coming in which all who are in the grave shall hear the voice of the Son of God.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 And those who have done good shall go forth to the resurrection of life. Yet truly, those who have done evil shall go to the resurrection of judgment.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 I am not able to do anything of myself. As I hear, so do I judge. And my judgment is just. For I do not seek my own will, but the will of him who sent me.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 If I offer testimony about myself, my testimony is not true.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 There is another who offers testimony about me, and I know that the testimony which he offers about me is true.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 You sent to John, and he offered testimony to the truth.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 But I do not accept testimony from man. Instead, I say these things, so that you may be saved.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 He was a burning and shining light. So you were willing, at the time, to exult in his light.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 But I hold a greater testimony than that of John. For the works which the Father has given to me, so that I may complete them, these works themselves that I do, offer testimony about me: that the Father has sent me.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 And the Father who has sent me has himself offered testimony about me. And you have never heard his voice, nor have you beheld his appearance.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 And you do not have his word abiding in you. For the one whom he sent, the same you would not believe.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Study the Scriptures. For you think that in them you have eternal life. And yet they also offer testimony about me.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 And you are not willing to come to me, so that you may have life.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 I do not accept glory from men.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 But I know you, that you do not have the love of God within you.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come in the name of my Father, and you do not accept me. If another will arrive in his own name, him you will accept.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 How are you able to believe, you who accept glory from one another and yet do not seek the glory that is from God alone?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Do not consider that I might accuse you with the Father. There is one who accuses you, Moses, in whom you hope.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 For if you were believing in Moses, perhaps you would believe in me also. For he wrote about me.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 But if you do not believe by his writings, how will you believe by my words?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.