João 5
CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ACF
1 After these things, there was a feast day of the Jews, and so Jesus ascended to Jerusalem.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Now at Jerusalem is the Pool of Evidence, which in Hebrew is known as the Place of Mercy; it has five porticos.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Along these lay a great multitude of the sick, the blind, the lame, and the withered, waiting for the movement of the water.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Now at times an Angel of the Lord would descend into the pool, and so the water was moved. And whoever descended first into the pool, after the motion of the water, he was healed of whatever infirmity held him.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 And there was a certain man in that place, having been in his infirmity for thirty-eight years.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Then, when Jesus had seen him reclining, and when he realized that he had been afflicted for a long time, he said to him, “Do you want to be healed?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 The invalid answered him: “Lord, I do not have any man to put me in the pool, when the water has been stirred. For as I am going, another descends ahead of me.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus said to him, “Rise, take up your stretcher, and walk.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 And immediately the man was healed. And he took up his stretcher and walked. Now this day was the Sabbath.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Therefore, the Jews said to the one who had been healed: “It is the Sabbath. It is not lawful for you to take up your stretcher.”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 He answered them, “The one who healed me, he said to me, ‘Take up your stretcher and walk.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Therefore, they questioned him, “Who is that man, who said to you, ‘Take up your bed and walk?’ ”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 But the one who had been given health did not know who it was. For Jesus had turned aside from the crowd gathered in that place.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Afterwards, Jesus found him in the temple, and he said to him: “Behold, you have been healed. Do not choose to sin further, otherwise something worse may happen to you.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 This man went away, and he reported to the Jews that it was Jesus who had given him health.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Because of this, the Jews were persecuting Jesus, for he was doing these things on the Sabbath.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 But Jesus answered them, “Even now, my Father is working, and I am working.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 And so, because of this, the Jews were seeking to kill him even more so. For not only did he break the Sabbath, but he even said that God was his Father, making himself equal to God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Then Jesus responded and said to them: “Amen, amen, I say to you, the Son is not able to do anything of himself, but only what he has seen the Father doing. For whatever he does, even this does the Son do, similarly.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 For the Father loves the Son, and he shows him all that he himself does. And greater works than these will he show him, so much so that you shall wonder.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wills.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 For the Father does not judge anyone. But he has given all judgment to the Son,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 so that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son, does not honor the Father who sent him.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Amen, amen, I say to you, that whoever hears my word, and believes in him who sent me, has eternal life, and he does not go into judgment, but instead he crosses from death into life.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Amen, amen, I say to you, that the hour is coming, and it is now, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and those who hear it shall live.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For just as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 And he has given him the authority to accomplish judgment. For he is the Son of man.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Do not be amazed at this. For the hour is coming in which all who are in the grave shall hear the voice of the Son of God.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 And those who have done good shall go forth to the resurrection of life. Yet truly, those who have done evil shall go to the resurrection of judgment.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 I am not able to do anything of myself. As I hear, so do I judge. And my judgment is just. For I do not seek my own will, but the will of him who sent me.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 If I offer testimony about myself, my testimony is not true.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 There is another who offers testimony about me, and I know that the testimony which he offers about me is true.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 You sent to John, and he offered testimony to the truth.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 But I do not accept testimony from man. Instead, I say these things, so that you may be saved.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 He was a burning and shining light. So you were willing, at the time, to exult in his light.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 But I hold a greater testimony than that of John. For the works which the Father has given to me, so that I may complete them, these works themselves that I do, offer testimony about me: that the Father has sent me.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 And the Father who has sent me has himself offered testimony about me. And you have never heard his voice, nor have you beheld his appearance.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 And you do not have his word abiding in you. For the one whom he sent, the same you would not believe.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Study the Scriptures. For you think that in them you have eternal life. And yet they also offer testimony about me.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 And you are not willing to come to me, so that you may have life.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 I do not accept glory from men.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 But I know you, that you do not have the love of God within you.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come in the name of my Father, and you do not accept me. If another will arrive in his own name, him you will accept.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 How are you able to believe, you who accept glory from one another and yet do not seek the glory that is from God alone?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Do not consider that I might accuse you with the Father. There is one who accuses you, Moses, in whom you hope.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 For if you were believing in Moses, perhaps you would believe in me also. For he wrote about me.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 But if you do not believe by his writings, how will you believe by my words?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.