João 5
CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ARA
1 After these things, there was a feast day of the Jews, and so Jesus ascended to Jerusalem.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Now at Jerusalem is the Pool of Evidence, which in Hebrew is known as the Place of Mercy; it has five porticos.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Along these lay a great multitude of the sick, the blind, the lame, and the withered, waiting for the movement of the water.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Now at times an Angel of the Lord would descend into the pool, and so the water was moved. And whoever descended first into the pool, after the motion of the water, he was healed of whatever infirmity held him.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 And there was a certain man in that place, having been in his infirmity for thirty-eight years.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Then, when Jesus had seen him reclining, and when he realized that he had been afflicted for a long time, he said to him, “Do you want to be healed?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 The invalid answered him: “Lord, I do not have any man to put me in the pool, when the water has been stirred. For as I am going, another descends ahead of me.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus said to him, “Rise, take up your stretcher, and walk.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 And immediately the man was healed. And he took up his stretcher and walked. Now this day was the Sabbath.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Therefore, the Jews said to the one who had been healed: “It is the Sabbath. It is not lawful for you to take up your stretcher.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 He answered them, “The one who healed me, he said to me, ‘Take up your stretcher and walk.’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Therefore, they questioned him, “Who is that man, who said to you, ‘Take up your bed and walk?’ ”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 But the one who had been given health did not know who it was. For Jesus had turned aside from the crowd gathered in that place.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Afterwards, Jesus found him in the temple, and he said to him: “Behold, you have been healed. Do not choose to sin further, otherwise something worse may happen to you.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 This man went away, and he reported to the Jews that it was Jesus who had given him health.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Because of this, the Jews were persecuting Jesus, for he was doing these things on the Sabbath.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 But Jesus answered them, “Even now, my Father is working, and I am working.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 And so, because of this, the Jews were seeking to kill him even more so. For not only did he break the Sabbath, but he even said that God was his Father, making himself equal to God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Then Jesus responded and said to them: “Amen, amen, I say to you, the Son is not able to do anything of himself, but only what he has seen the Father doing. For whatever he does, even this does the Son do, similarly.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 For the Father loves the Son, and he shows him all that he himself does. And greater works than these will he show him, so much so that you shall wonder.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wills.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 For the Father does not judge anyone. But he has given all judgment to the Son,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 so that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son, does not honor the Father who sent him.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Amen, amen, I say to you, that whoever hears my word, and believes in him who sent me, has eternal life, and he does not go into judgment, but instead he crosses from death into life.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Amen, amen, I say to you, that the hour is coming, and it is now, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and those who hear it shall live.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 For just as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 And he has given him the authority to accomplish judgment. For he is the Son of man.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Do not be amazed at this. For the hour is coming in which all who are in the grave shall hear the voice of the Son of God.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 And those who have done good shall go forth to the resurrection of life. Yet truly, those who have done evil shall go to the resurrection of judgment.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 I am not able to do anything of myself. As I hear, so do I judge. And my judgment is just. For I do not seek my own will, but the will of him who sent me.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 If I offer testimony about myself, my testimony is not true.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 There is another who offers testimony about me, and I know that the testimony which he offers about me is true.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 You sent to John, and he offered testimony to the truth.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 But I do not accept testimony from man. Instead, I say these things, so that you may be saved.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 He was a burning and shining light. So you were willing, at the time, to exult in his light.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 But I hold a greater testimony than that of John. For the works which the Father has given to me, so that I may complete them, these works themselves that I do, offer testimony about me: that the Father has sent me.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 And the Father who has sent me has himself offered testimony about me. And you have never heard his voice, nor have you beheld his appearance.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 And you do not have his word abiding in you. For the one whom he sent, the same you would not believe.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Study the Scriptures. For you think that in them you have eternal life. And yet they also offer testimony about me.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 And you are not willing to come to me, so that you may have life.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 I do not accept glory from men.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 But I know you, that you do not have the love of God within you.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come in the name of my Father, and you do not accept me. If another will arrive in his own name, him you will accept.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 How are you able to believe, you who accept glory from one another and yet do not seek the glory that is from God alone?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Do not consider that I might accuse you with the Father. There is one who accuses you, Moses, in whom you hope.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 For if you were believing in Moses, perhaps you would believe in me also. For he wrote about me.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 But if you do not believe by his writings, how will you believe by my words?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.