João 10

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 But he who enters through the door is the shepherd of the sheep.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 A dissension occurred again among the Jews because of these words.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 I and the Father are one.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe in me.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.