Juízes 9
CopSahBible2: Sahidic Bible 2 (SM_COPSAHBIBLE2) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi aos irmãos de sua mãe em Siquém e disse a eles e a todo o clã da família de sua mãe:
2 — ausente —
2 "Perguntem a todos os cidadãos de Siquém: O que é melhor para vocês: ter todos os setenta filhos de Jerubaal governando sobre vocês, ou somente um homem? Lembrem-se de que eu sou sua própria carne".
3 — ausente —
3 Os irmãos de sua mãe repetiram tudo aos cidadãos de Siquém, e estes se mostraram propensos a seguir Abimeleque, pois disseram: "Ele é nosso irmão".
4 — ausente —
4 Deram-lhe setenta peças de prata tiradas do templo de Baal-Berite, as quais Abimeleque usou para contratar alguns desocupados e vadios, que se tornaram seus seguidores.
5 — ausente —
5 Foi à casa de seu pai em Ofra e matou seus setenta irmãos, filhos de Jerubaal, sobre uma rocha. Mas Jotão, o filho mais novo de Jerubaal, escondeu-se e escapou.
6 — ausente —
6 Então todos os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo reuniram-se ao lado do Carvalho, junto à coluna de Siquém, para coroar Abimeleque rei.
7 — ausente —
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou para eles: "Ouçam-me, cidadãos de Siquém, para que Deus os ouça.
8 — ausente —
8 Certo dia as árvores saíram para ungir um rei para si. Disseram à oliveira: ‘Seja o nosso rei! ’
9 ϫⲟⲉⲓⲧ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲕⲱ ⲙⲡⲁⲕⲛⲛⲉ ⲛⲥⲱⲓ ⲉϣⲁⲣⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲛ ϩⲉⲛϣⲏⲛ</ab>
9 "A oliveira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu azeite, com o qual se presta honra aos deuses e aos homens, para dominar sobre as árvores? ’
10 ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲛϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲧⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲙⲏ ⲛⲧⲉⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲱⲛ</ab>
10 "Então as árvores disseram à figueira: ‘Venha ser o nosso rei! ’
11 ⲡⲉϫⲉⲧⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲕⲱ ⲛⲥⲱⲓ ⲙⲡⲁϩⲗⲟϭ ⲙⲛ ⲛⲁⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛⲧⲁⲃⲱⲕ ⲛⲧⲁⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲛ ϩⲉⲛϣⲏⲛ</ab>
11 "A figueira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu fruto saboroso e doce, para dominar sobre as árvores? ’
12 ⲁⲩⲱ ⲛⲙϣⲏⲛ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲧⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϫⲉ ⲁⲙⲏ ⲛⲧⲟ ⲛⲧⲉⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲱⲛ</ab>
12 "Depois as árvores disseram à videira: ‘Venha ser o nosso rei! ’
13 ⲡⲉϫⲉⲧⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲕⲱ ⲛⲥⲱⲓ ⲙⲡⲁⲏⲣⲡ ⲡⲉⲧⲉⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲏ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁϭⲱ ϩⲓϫⲛ ϩⲉⲛϣⲏⲛ ⲉⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲱⲟⲩ</ab>
13 "A videira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu vinho, que alegra os deuses e os homens, para ter domínio sobre as árvores? ’
14 ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲧⲉϩⲣⲁⲙⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲏ ⲛⲧⲟ ⲛⲧⲉⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲱⲛ</ab>
14 "Finalmente todas as árvores disseram ao espinheiro: ‘Venha ser o nosso rei! ’
15 ⲡⲉϫⲉⲧⲉϩⲣⲁⲙⲛⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲛϣⲏⲛ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲧⲁϩⲥⲧ ⲛⲣⲣⲟ ⲉϫⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲁ ⲧⲁϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉⲣⲉⲧⲙⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲕⲉⲇⲣⲟⲥ ⲙⲡⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ</ab>
15 "O espinheiro disse às árvores: ‘Se querem realmente ungir-me rei sobre vocês, venham abrigar-se à minha sombra; do contrário, sairá fogo do espinheiro e consumirá até os cedros do Líbano! ’
16 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉϣϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲃⲃⲟ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲛⲣⲣⲟ ⲉϫⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲙⲛ ϩⲓⲉⲣⲟⲃⲟⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲉϥϭⲓϫ</ab>
16 "Será que vocês agiram de fato com sinceridade quando fizeram Abimeleque rei? Foram justos com Jerubaal e sua família, como ele merecia?
17 ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲙⲓϣ ⲉϫⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲛⲉⲛϫⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲉϩⲙⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧⲥ ⲙⲙⲁⲇⲓϩⲁⲙ</ab>
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para livrá-los das mãos de Midiã,
18 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉⲩⲛⲁⲣϣⲃⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲧⲉⲧⲛⲁⲁϥ ⲛⲣⲣⲟ ⲉϫⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲥⲟⲛ ⲡⲉ</ab>
18 hoje, porém, vocês se revoltaram contra a família de meu pai, mataram seus setenta filhos sobre a mesma rocha, e proclamaram Abimeleque, o filho de sua escrava, rei sobre os cidadãos de Siquém pelo fato de ser irmão de vocês.
19 ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲃⲃⲟ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲛ ⲓⲉⲣⲟⲃⲟⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ϩⲙ ⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϩⲛ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϩⲱⲱϥ ⲉϫⲛⲧⲏⲩⲧⲛ</ab>
19 Se hoje vocês de fato agiram com sinceridade para com Jerubaal e sua família, alegrem-se com Abimeleque, e alegre-se ele com vocês!
20 ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲣⲉⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲛⲥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲏⲓ ⲙⲙⲁⲁⲗⲗⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲙⲁⲁⲗⲗⲱⲛ ⲛⲥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ</ab>
20 Entretanto, se não foi assim, que saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e que saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e consuma Abimeleque! "
21 ⲁⲩⲱ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲏⲣⲁ ⲁϥϭⲱ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲁϥⲗⲟ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ</ab>
21 Depois Jotão fugiu para Beer, e foi morar ali, longe de seu irmão Abimeleque.
22 ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁϥⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϫⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ</ab>
22 Fazia três anos que Abimeleque governava Israel,
23 ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲩⲁϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲏⲓ ⲛⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ</ab>
23 quando Deus enviou um espírito maligno entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém, e estes agiram traiçoeiramente contra Abimeleque.
24 ⲉⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲙⲡⲉϣⲃⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲉⲣⲟⲃⲟⲁⲗ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲥⲛⲱⲱϥ ⲉϫⲛ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲡⲉⲩⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ</ab>
24 Isso aconteceu para que o crime contra os setenta filhos de Jerubaal, o derramamento do sangue deles, fosse vingado em seu irmão Abimeleque e nos cidadãos de Siquém que o ajudaram a assassinar os seus irmãos.
25 ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲩⲕⲱ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϫⲓⲕⲣⲟϥ ϩⲓϫⲛ ⲛⲁⲡⲏⲩⲉ ⲛⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲩϩⲁⲣⲡⲁⲍⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲩϣⲁⲛⲡⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ</ab>
25 Os cidadãos de Siquém enviaram homens para o alto das colinas para emboscarem os que passassem por ali, e Abimeleque foi informado disso.
26 ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲅⲁⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲱⲃⲏⲗ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲛⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲛⲁϩⲧⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ</ab>
26 Nesse meio tempo Gaal, filho de Ebede, mudou-se com seus parentes para Siquém, cujos cidadãos confiavam nele.
27 ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ ⲁⲩϫⲱⲱⲗⲉ ⲛⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩϩⲟⲙⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲟⲩⲉⲗⲱⲉⲓⲙ ⲉⲧⲉⲟⲩⲏⲣⲡ ⲡⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱ ⲁⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲛⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ</ab>
27 Sucedeu que foram ao campo, colheram uvas, pisaram-nas, e fizeram uma festa no templo do seu deus. Comendo e bebendo, amaldiçoaram Abimeleque.
28 ⲡⲉϫⲉⲅⲁⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲱⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲉⲭⲉⲙ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁϥ ⲙⲏ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲉⲣⲟⲃⲟⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲙⲱⲣ ⲡⲓⲱⲧ ⲛⲥⲉⲭⲉⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲛⲁⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ</ab>
28 Então Gaal, filho de Ebede, disse: "Quem é Abimeleque para que o sirvamos? E quem é Siquém? Não é ele o filho de Jerubaal, e não é Zebul o seu representante? Sirvam aos homens de Hamor, o pai de Siquém! Por que servir a Abimeleque?
29 ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲛⲧⲁⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲛⲧⲁϫⲟⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁϣⲟ ⲛⲧⲉⲕϭⲟⲙ ⲛⲅⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ</ab>
29 Ah! Se eu tivesse esse povo sob o meu comando! Eu me livraria dele. E diria a Abimeleque: ‘Mobilize o seu exército e venha! ’"
30 ⲁⲩⲱ ⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲅⲁⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲱⲃⲏⲗ ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ ϩⲙ ⲡⲉϥⲑⲩⲙⲟⲥ</ab>
30 Quando Zebul, o governante da cidade, ouviu o que dizia Gaal, filho de Ebede, ficou indignado.
31 ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ϩⲛ ⲟⲩϩⲱⲡ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲅⲁⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲱⲃⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϭⲱ ϩⲓⲣⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲣⲟⲕ</ab>
31 Secretamente enviou mensageiros a Abimeleque dizendo: "Gaal, filho de Ebede, e seus parentes vieram a Siquém e estão agitando a cidade contra você.
32 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛⲅⲣⲕⲣⲟϥ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ</ab>
32 Venha de noite, você e seus homens, e fiquem à espera no campo.
33 ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲏ ⲛⲁϣⲁ ⲉⲕⲉϣⲟⲣⲡ ⲛⲅⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ</ab>
33 De manhã, ao nascer do sol, avance contra a cidade. Quando Gaal e sua tropa atacarem, faça com eles o que achar melhor".
34 ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲣⲕⲣⲟϥ ⲉⲣⲛⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ϩⲛ ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲙⲗⲁϩ</ab>
34 E assim Abimeleque e todas as suas tropas partiram de noite e prepararam emboscadas perto de Siquém, em quatro companhias.
35 ⲁⲩⲱ ϣⲱⲣⲡ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲱⲃⲏⲗ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲁⲧⲙ ⲡⲣⲟ ⲛⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲙⲛ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧϥⲣⲕⲣⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ</ab>
35 Ora, Gaal, filho de Ebede, tinha saído e estava à porta da cidade quando Abimeleque e seus homens saíram da sua emboscada.
36 ⲅⲁⲁⲇ ⲇⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲱⲃⲏⲗ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲕⲟⲟϩ ⲛⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲡⲉϫⲉⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲑⲁⲓⲃⲉⲥ ⲛⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲧⲉⲧⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ</ab>
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: "Veja, vem gente descendo do alto das colinas! " Zebul, porém, respondeu: "Você está confundindo as sombras dos montes com homens".
37 ⲁⲩⲱ ⲅⲁⲁⲇ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲟⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙⲡⲥⲁ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲓⲧⲱⲟⲩϥ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲟⲙⲫⲗⲟⲥ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲕⲉⲙⲏ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡϣⲏⲛ ⲛⲛϣⲟⲟⲥ</ab>
37 Mas Gaal tornou a falar: "Veja, vem gente descendo da parte central do território, e uma companhia está vindo pelo caminho do carvalho dos Adivinhadores".
38 ⲡⲉϫⲉⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲧⲱⲛ ⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕϣⲁϫⲉ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁϥ ⲙⲏ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲟϣϥ ⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲅⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ</ab>
38 Disse-lhe Zebul: "Onde está toda aquela sua conversa? Você dizia: ‘Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? ’ Não são estes os homens que você ridicularizou? Saia e lute contra eles! "
39 ⲁⲩⲱ ⲅⲁⲁⲇ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲙⲛⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ</ab>
39 Então Gaal conduziu para fora os cidadãos de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁϥⲡⲱⲧ ϩⲁ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩϣⲟⲟϭⲟⲩ ϣⲁ ⲡⲣⲟ ⲛⲧⲡⲩⲗⲏ</ab>
40 Abimeleque o perseguiu, e ele fugiu. Muitos dos homens de Siquém caíram mortos ao longo de todo o caminho, até à porta da cidade.
41 ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲁⲣⲏⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲛⲅⲁⲁⲇ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲥⲓⲕⲓⲙⲁ</ab>
41 Abimeleque permaneceu em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e os seus parentes de Siquém.
42 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ</ab>
42 No dia seguinte o povo de Siquém saiu aos campos, e Abimeleque ficou sabendo disso.
43 ⲁϥϫⲓ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲡⲟⲣϫⲟⲩ ⲉϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲧⲁⲅⲙⲁ ⲁϥⲣⲕⲣⲟϥ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ</ab>
43 Então dividiu os seus homens em três companhias e armou emboscadas no campo. Quando viu o povo saindo da cidade, levantou-se contra ele e atacou-o.
44 ⲛϭⲓ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲙⲛ ⲡⲧⲁⲅⲙⲁ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲟⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲣⲙ ⲡⲣⲟ ⲛⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲧⲁⲅⲙⲁ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲥⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ</ab>
44 Abimeleque e as tropas que estavam com ele avançaram até à porta da cidade. Então duas companhias avançaram sobre os que estavam nos campos e os mataram.
45 ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁϥⲥⲣⲙⲗⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥϫⲓⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲥ ⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥϣⲣϣⲱⲣⲥ ⲁϥⲕⲁⲁⲥ ⲛⲕⲁϩ ⲙⲙⲗϩ</ab>
45 E Abimeleque atacou a cidade o dia todo, até conquistá-la e matar o seu povo. Depois destruiu a cidade e espalhou sal sobre ela.
46 ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲣϫ ⲙⲡⲏⲓ ⲛⲃⲁⲗⲁⲃⲉⲣⲓⲑ</ab>
46 Ao saberem disso, os cidadãos que estavam na torre de Siquém entraram na fortaleza do templo de El-Berite.
47 ⲁⲩⲧⲁⲙⲉⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲟⲩⲛ</ab>
47 Quando Abimeleque soube que se haviam reunido lá,
48 ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲣⲙⲱⲛ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲁϥϫⲓ ⲛϭⲓ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲛⲟⲩⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁϥϣⲱⲱⲧ ⲛⲟⲩⲧⲁⲣ ⲛϣⲉ ⲁϥϥⲓⲧϥ ⲁϥⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲛⲁϩⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲁⲓⲁⲁϥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲣⲓϥ ⲧⲁⲭⲩ ⲛⲧⲁϩⲉ</ab>
48 ele e todos os seus homens subiram o monte Zalmom. Ele apanhou um machado e cortou um galho de árvore e o pôs nos ombros. Então deu esta ordem aos homens que estavam com ele: "Rápido! Façam o que eu fizer! "
49 ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϣⲱⲱⲧ ⲛⲟⲩⲧⲁⲣ ϩⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩϥⲓⲧϥ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ϩⲓⲣⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲛⲏ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲉⲕϩⲡⲙⲁ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲉⲩⲛⲁⲣϣⲟ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛϩⲓⲟⲙⲉ</ab>
49 Todos os homens cortaram galhos e seguiram Abimeleque. Empilharam os galhos junto à fortaleza e a incendiaram. Assim morreu também o povo que estava na torre de Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
50 ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲑⲏⲃⲁⲓⲥ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲣⲱⲥ ⲁϥϫⲓⲧⲥ</ab>
50 A seguir Abimeleque foi a Tebes, sitiou-a e conquistou-a.
51 ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲡⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲡⲱⲧ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩϣⲱⲧⲙ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲙⲡⲡⲩⲣⲅⲟⲥ</ab>
51 Mas dentro da cidade havia uma torre bastante forte, para a qual fugiram todos os homens e mulheres, todo o povo da cidade. Trancaram-se por dentro e subiram para o telhado da torre.
52 ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁϥⲓ ϣⲁⲣⲱϥ ⲙⲡⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲁϥⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲇⲉ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲡⲥⲁ ⲙⲡⲣⲟ ⲙⲡⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲉⲣⲟⲕϩϥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ</ab>
52 Abimeleque foi para a torre e atacou-a. E, quando se aproximava da entrada da torre para incendiá-la,
53 ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲟⲩⲗⲁⲕⲙ ⲛⲱⲛⲉ ⲛⲥⲓⲕⲉ ⲉϫⲛ ⲧⲁⲡⲉ ⲛⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁⲥⲟⲩⲉϭⲡⲡⲉϥⲁⲛⲧⲏⲗⲙ</ab>
53 uma mulher jogou-lhe uma pedra de moinho na cabeça, que lhe rachou o crânio.
54 ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧϥⲓ ⲛⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲕⲙ ⲛⲧⲉⲕⲥⲏϥⲉ ⲛⲅⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲕⲟⲛⲥϥ ⲛⲧⲉϥⲥⲏϥⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ</ab>
54 Imediatamente ele chamou seu escudeiro e lhe ordenou: "Tire a espada e mate-me, para que não digam que uma mulher me matou". Então o jovem o atravessou, e ele morreu.
55 ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲁⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ</ab>
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, voltaram para casa.
56 ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲧⲟ ⲛⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲥ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲡⲉϥϣⲃⲉ ⲛⲥⲛⲏⲩ</ab>
56 Assim Deus retribuiu a maldade que Abimeleque praticara contra o seu pai, matando os seus setenta irmãos.
57 ⲁⲩⲱ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲧⲟⲥ ⲉϫⲛⲧⲉⲩⲁⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲥⲁϩⲟⲩ ⲛⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲉⲣⲟⲃⲟⲁⲗ</ab>
57 Deus fez também os homens de Siquém pagarem por toda a sua maldade. A maldição de Jotão, filho de Jerubaal, caiu sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.