Juízes 9
CopSahBible2: Sahidic Bible 2 (SM_COPSAHBIBLE2) vs BKJ
BKJ BKJ
1 — ausente —
1 E Abimeleque, o filho de Jerubaal, foi a Siquém, até os irmãos da sua mãe e conversou com eles, e com toda a família da casa do pai da sua mãe, dizendo:
2 — ausente —
2 Falai, rogo-vos, aos ouvidos de todos os homens de Siquém: O que é melhor para vós: que todos os filhos de Jerubaal, que são setenta pessoas, reinem sobre vós, ou que reine um sobre vós? Lembrai também que eu sou vosso osso e vossa carne.
3 — ausente —
3 E os irmãos da sua mãe falaram todas estas suas palavras aos ouvidos de todos os homens de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: Ele é nosso irmão.
4 — ausente —
4 E eles lhe deram setenta peças de prata da casa de Baal-Berite, com as quais Abimeleque contratou pessoas vãs e levianas, que o seguiram.
5 — ausente —
5 E ele foi até a casa do seu pai em Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, sendo setenta pessoas, sobre uma pedra; porém Jotão, o filho mais moço de Jerubaal, foi deixado, pois ele se escondeu.
6 — ausente —
6 E todos os homens de Siquém se reuniram, e toda a casa de Milo, e foram e fizeram de Abimeleque rei, junto à planície da coluna que estava em Siquém.
7 — ausente —
7 E quando contaram a Jotão, ele foi e se pôs de pé no cume do monte Gerizim, e ergueu a sua voz, e gritou, e lhes disse: Atentai-me, vós homens de Siquém, para que Deus possa atentar a vós.
8 — ausente —
8 As árvores foram, certa vez, ungir um rei sobre elas; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 ϫⲟⲉⲓⲧ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲕⲱ ⲙⲡⲁⲕⲛⲛⲉ ⲛⲥⲱⲓ ⲉϣⲁⲣⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲛ ϩⲉⲛϣⲏⲛ</ab>
9 Porém, a oliveira disse a elas: Deveria eu deixar a minha gordura, com a qual, por mim, honra a Deus e aos homens, para ser promovida acima das árvores?
10 ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲛϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲧⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲙⲏ ⲛⲧⲉⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲱⲛ</ab>
10 E as árvores disseram à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 ⲡⲉϫⲉⲧⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲕⲱ ⲛⲥⲱⲓ ⲙⲡⲁϩⲗⲟϭ ⲙⲛ ⲛⲁⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛⲧⲁⲃⲱⲕ ⲛⲧⲁⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲛ ϩⲉⲛϣⲏⲛ</ab>
11 Porém, a figueira disse a elas: Deveria eu abandonar a minha doçura, e o meu bom fruto, para ser promovida acima das árvores?
12 ⲁⲩⲱ ⲛⲙϣⲏⲛ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲧⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϫⲉ ⲁⲙⲏ ⲛⲧⲟ ⲛⲧⲉⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲱⲛ</ab>
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 ⲡⲉϫⲉⲧⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲕⲱ ⲛⲥⲱⲓ ⲙⲡⲁⲏⲣⲡ ⲡⲉⲧⲉⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲏ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁϭⲱ ϩⲓϫⲛ ϩⲉⲛϣⲏⲛ ⲉⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲱⲟⲩ</ab>
13 E a videira lhes disse: Deveria eu deixar o meu vinho, que alegra Deus e os homens, para ser promovida acima das árvores?
14 ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲧⲉϩⲣⲁⲙⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲏ ⲛⲧⲟ ⲛⲧⲉⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲱⲛ</ab>
14 Então, disseram todas as árvores ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 ⲡⲉϫⲉⲧⲉϩⲣⲁⲙⲛⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲛϣⲏⲛ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲧⲁϩⲥⲧ ⲛⲣⲣⲟ ⲉϫⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲁ ⲧⲁϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉⲣⲉⲧⲙⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ ⲛⲥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲕⲉⲇⲣⲟⲥ ⲙⲡⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ</ab>
15 E o espinheiro disse às árvores: Se, verdadeiramente, ungires-me rei sobre vós, então, vinde e ponde a vossa confiança na minha sombra; e se não, que o fogo saia da silveira e devore os cedros do Líbano.
16 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉϣϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲃⲃⲟ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲛⲣⲣⲟ ⲉϫⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲙⲛ ϩⲓⲉⲣⲟⲃⲟⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲉϥϭⲓϫ</ab>
16 Agora, portanto, se agistes verdadeira e sinceramente ao constituírem Abimeleque rei, e se tratastes bem a Jerubaal e à sua casa, e lhe fizestes segundo o merecimento das suas mãos;
17 ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲙⲓϣ ⲉϫⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲛⲉⲛϫⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲉϩⲙⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧⲥ ⲙⲙⲁⲇⲓϩⲁⲙ</ab>
17 (pois o meu pai lutou por vós, e longe arriscou a sua vida, e vos livrou da mão de Midiã;
18 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉⲩⲛⲁⲣϣⲃⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲧⲉⲧⲛⲁⲁϥ ⲛⲣⲣⲟ ⲉϫⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲥⲟⲛ ⲡⲉ</ab>
18 e vós vos levantastes contra a casa do meu pai neste dia, e assassinastes os seus filhos, setenta pessoas, sobre uma pedra, e fizestes de Abimeleque, o filho da sua serva, rei sobre os homens de Siquém, porque ele é vosso irmão).
19 ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲃⲃⲟ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲛ ⲓⲉⲣⲟⲃⲟⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ϩⲙ ⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϩⲛ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϩⲱⲱϥ ⲉϫⲛⲧⲏⲩⲧⲛ</ab>
19 Se vós, então, tratastes verdadeira e sinceramente para com Jerubaal e a sua casa neste dia, então regozijai-vos em Abimeleque, e deixai-o também regozijar-se em vós;
20 ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲣⲉⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲛⲥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲏⲓ ⲙⲙⲁⲁⲗⲗⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲙⲁⲁⲗⲗⲱⲛ ⲛⲥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ</ab>
20 mas se não, que o fogo saia de Abimeleque e devore os homens de Siquém, e a casa de Milo; e que o fogo saia dos homens de Siquém, e da casa de Milo, e devore Abimeleque.
21 ⲁⲩⲱ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲏⲣⲁ ⲁϥϭⲱ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲁϥⲗⲟ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ</ab>
21 E Jotão correu para longe, e fugiu, e foi até Beer, e lá habitou, por temer Abimeleque, seu irmão.
22 ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁϥⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϫⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ</ab>
22 Quando Abimeleque havia reinado três anos sobre Israel,
23 ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲩⲁϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲏⲓ ⲛⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ</ab>
23 Deus, então, enviou um espírito maligno entre Abimeleque e os homens de Siquém; e os homens de Siquém trataram Abimeleque traiçoeiramente;
24 ⲉⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲙⲡⲉϣⲃⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲉⲣⲟⲃⲟⲁⲗ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲥⲛⲱⲱϥ ⲉϫⲛ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲡⲉⲩⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ</ab>
24 para que a crueldade feita aos setenta filhos de Jerubaal pudesse vir, e o seu sangue fosse colocado sobre o irmão deles, Abimeleque, que os matou, e sobre os homens de Siquém, que o ajudaram na matança dos seus irmãos.
25 ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲩⲕⲱ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϫⲓⲕⲣⲟϥ ϩⲓϫⲛ ⲛⲁⲡⲏⲩⲉ ⲛⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲩϩⲁⲣⲡⲁⲍⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲩϣⲁⲛⲡⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ</ab>
25 E os homens de Siquém colocaram à sua espera, no cume dos montes, homens deitados; e eles roubavam todos os que passavam por eles naquele caminho; e isto foi dito a Abimeleque.
26 ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲅⲁⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲱⲃⲏⲗ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲛⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲛⲁϩⲧⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ</ab>
26 E Gaal, o filho de Ebede, veio com os seus irmãos, e atravessou para Siquém; e os homens de Siquém depositaram nele a sua confiança.
27 ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ ⲁⲩϫⲱⲱⲗⲉ ⲛⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩϩⲟⲙⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲟⲩⲉⲗⲱⲉⲓⲙ ⲉⲧⲉⲟⲩⲏⲣⲡ ⲡⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱ ⲁⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲛⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ</ab>
27 E eles saíram para os campos, e colheram dos seus vinhedos, e pisotearam as uvas, e se alegraram, e entraram na casa do seu deus, e comeram e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
28 ⲡⲉϫⲉⲅⲁⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲱⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲉⲭⲉⲙ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁϥ ⲙⲏ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲉⲣⲟⲃⲟⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲙⲱⲣ ⲡⲓⲱⲧ ⲛⲥⲉⲭⲉⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲛⲁⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ</ab>
28 E Gaal, o filho de Ebede, disse: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que nós o sirvamos? Não é ele o filho de Jerubaal? E Zebul o seu oficial? Servi aos homens de Hamor, o pai de Siquém; afinal, porque nós deveríamos servi-lo?
29 ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲛⲧⲁⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲛⲧⲁϫⲟⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁϣⲟ ⲛⲧⲉⲕϭⲟⲙ ⲛⲅⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ</ab>
29 E, quisera Deus, este povo estivesse debaixo da minha mão! Eu, então, removeria Abimeleque. E ele disse a Abimeleque: Aumenta o teu exército, e sai.
30 ⲁⲩⲱ ⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲅⲁⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲱⲃⲏⲗ ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ ϩⲙ ⲡⲉϥⲑⲩⲙⲟⲥ</ab>
30 E quando Zebul, o regente da cidade, ouviu as palavras de Gaal, o filho de Ebede, sua ira se acendeu.
31 ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ϩⲛ ⲟⲩϩⲱⲡ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲅⲁⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲱⲃⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϭⲱ ϩⲓⲣⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲣⲟⲕ</ab>
31 E ele enviou mensageiros até Abimeleque secretamente, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e os seus irmãos vieram até Siquém; e eis que eles fortificam a cidade contra ti.
32 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛⲅⲣⲕⲣⲟϥ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ</ab>
32 Agora, portanto, levante-te à noite, tu e o povo que está contigo, e deitai-vos em espera no campo;
33 ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲏ ⲛⲁϣⲁ ⲉⲕⲉϣⲟⲣⲡ ⲛⲅⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ</ab>
33 e será que, pela manhã, tão logo o sol se levante, tu te levantarás cedo, e te posicionarás sobre a cidade; e, eis que quando ele e o povo que está com ele saírem contra ti, poderás fazer a eles como achares ocasião.
34 ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲣⲕⲣⲟϥ ⲉⲣⲛⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ϩⲛ ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲙⲗⲁϩ</ab>
34 E Abimeleque se levantou, e todo o povo que estava com ele, à noite, e eles lançaram-se em espera contra Siquém em quatro companhias.
35 ⲁⲩⲱ ϣⲱⲣⲡ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲱⲃⲏⲗ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲁⲧⲙ ⲡⲣⲟ ⲛⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲙⲛ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧϥⲣⲕⲣⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ</ab>
35 E Gaal, o filho de Ebede, saiu, e se pôs de pé na entrada do portão da cidade; e Abimeleque e o povo que estava com ele se levantaram da posição deitada, em espera.
36 ⲅⲁⲁⲇ ⲇⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲱⲃⲏⲗ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲕⲟⲟϩ ⲛⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲡⲉϫⲉⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲑⲁⲓⲃⲉⲥ ⲛⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲧⲉⲧⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ</ab>
36 E quando Gaal viu o povo, disse a Zebul: Eis que descem pessoas do cume dos montes. E Zebul lhe disse: Tu vês a sombra dos montes como se fossem homens.
37 ⲁⲩⲱ ⲅⲁⲁⲇ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲟⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙⲡⲥⲁ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲓⲧⲱⲟⲩϥ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲟⲙⲫⲗⲟⲥ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲕⲉⲙⲏ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡϣⲏⲛ ⲛⲛϣⲟⲟⲥ</ab>
37 E Gaal falou novamente e disse: Vê, de lá descem pessoas pelo meio da terra, e uma outra companhia vem chegando pela planície de Meonenim.
38 ⲡⲉϫⲉⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲧⲱⲛ ⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕϣⲁϫⲉ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁϥ ⲙⲏ ⲙⲡⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲟϣϥ ⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲅⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ</ab>
38 Então, disse-lhe Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual disseste: Quem é Abimeleque, para que devamos servi-lo? Não é este o povo que tu desprezaste? Sai, rogo-te agora, e luta contra eles.
39 ⲁⲩⲱ ⲅⲁⲁⲇ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲙⲛⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ</ab>
39 E Gaal saiu diante dos homens de Siquém, e lutou contra Abimeleque.
40 ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁϥⲡⲱⲧ ϩⲁ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩϣⲟⲟϭⲟⲩ ϣⲁ ⲡⲣⲟ ⲛⲧⲡⲩⲗⲏ</ab>
40 E Abimeleque o perseguiu, e ele fugiu de diante dele, e muitos foram derrubados e feridos até a entrada do portão.
41 ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲁⲣⲏⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲛⲅⲁⲁⲇ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲥⲓⲕⲓⲙⲁ</ab>
41 E Abimeleque habitou em Arumá; e Zebul expulsou Gaal e os seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ</ab>
42 E sucedeu que, pela manhã, o povo saiu para o campo; e Abimeleque foi informado.
43 ⲁϥϫⲓ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲡⲟⲣϫⲟⲩ ⲉϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲧⲁⲅⲙⲁ ⲁϥⲣⲕⲣⲟϥ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ</ab>
43 E ele tomou o povo, e o dividiu em três companhias, e deitaram em espera no campo, e observou, e eis que o povo havia saído da cidade; e ele se levantou contra eles, e os feriu.
44 ⲛϭⲓ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲙⲛ ⲡⲧⲁⲅⲙⲁ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲟⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲣⲙ ⲡⲣⲟ ⲛⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲧⲁⲅⲙⲁ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲥⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ</ab>
44 E Abimeleque, e a companhia que estava com ele, precipitou-se para a frente, e se pôs de pé na entrada do portão da cidade; e as duas outras companhias avançaram sobre todo o povo que estava nos campos, e os matou.
45 ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁϥⲥⲣⲙⲗⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥϫⲓⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲥ ⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥϣⲣϣⲱⲣⲥ ⲁϥⲕⲁⲁⲥ ⲛⲕⲁϩ ⲙⲙⲗϩ</ab>
45 E Abimeleque lutou contra a cidade durante aquele dia inteiro; e ele tomou a cidade, e matou o povo que nela estava, e demoliu a cidade, e a semeou com sal.
46 ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲣϫ ⲙⲡⲏⲓ ⲛⲃⲁⲗⲁⲃⲉⲣⲓⲑ</ab>
46 E quando todos os homens da torre de Siquém ouviram aquilo, eles entraram em um porão da casa do deus Berite.
47 ⲁⲩⲧⲁⲙⲉⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲟⲩⲛ</ab>
47 E foi dito a Abimeleque que todos os homens da torre de Siquém estavam reunidos.
48 ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲣⲙⲱⲛ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲁϥϫⲓ ⲛϭⲓ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲛⲟⲩⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁϥϣⲱⲱⲧ ⲛⲟⲩⲧⲁⲣ ⲛϣⲉ ⲁϥϥⲓⲧϥ ⲁϥⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲛⲁϩⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲁⲓⲁⲁϥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲣⲓϥ ⲧⲁⲭⲩ ⲛⲧⲁϩⲉ</ab>
48 E Abimeleque subiu o monte Salmom, ele e todo o povo que estava com ele; e Abimeleque pegou um machado na sua mão, e cortou um galho das árvores, e o pegou, e o colocou sobre o seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos, e fazei tal como fiz.
49 ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϣⲱⲱⲧ ⲛⲟⲩⲧⲁⲣ ϩⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩϥⲓⲧϥ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ϩⲓⲣⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲛⲏ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲉⲕϩⲡⲙⲁ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲉⲩⲛⲁⲣϣⲟ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛϩⲓⲟⲙⲉ</ab>
49 E, de modo semelhante, todo o povo, cada qual, cortou o seu galho, e seguiu Abimeleque, e os colocaram no porão, e atearam fogo sobre eles no porão; de modo que todos os homens da torre de Siquém também morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲑⲏⲃⲁⲓⲥ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲣⲱⲥ ⲁϥϫⲓⲧⲥ</ab>
50 Então Abimeleque foi a Tebes, e acampou contra Tebes, e a tomou.
51 ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲡⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲡⲱⲧ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩϣⲱⲧⲙ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲙⲡⲡⲩⲣⲅⲟⲥ</ab>
51 Havia, porém, uma torre forte dentro da cidade, e para lá fugiram todos os homens e mulheres, e todos os da cidade, e a trancaram para eles, e os fizeram subir até o topo da torre.
52 ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁϥⲓ ϣⲁⲣⲱϥ ⲙⲡⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲁϥⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲇⲉ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲡⲥⲁ ⲙⲡⲣⲟ ⲙⲡⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲉⲣⲟⲕϩϥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ</ab>
52 E Abimeleque veio até a torre, e lutou contra ela, e investiu fortemente contra a porta da torre para incendiá-la com fogo.
53 ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲟⲩⲗⲁⲕⲙ ⲛⲱⲛⲉ ⲛⲥⲓⲕⲉ ⲉϫⲛ ⲧⲁⲡⲉ ⲛⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁⲥⲟⲩⲉϭⲡⲡⲉϥⲁⲛⲧⲏⲗⲙ</ab>
53 E uma certa mulher atirou um pedaço de mó sobre a cabeça de Abimeleque, e o seu crânio se quebrou.
54 ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧϥⲓ ⲛⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲕⲙ ⲛⲧⲉⲕⲥⲏϥⲉ ⲛⲅⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲕⲟⲛⲥϥ ⲛⲧⲉϥⲥⲏϥⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ</ab>
54 Então, ele chamou apressadamente o seu moço, o escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada, e me mata, para que os homens não o digam: Uma mulher o matou. E o seu moço o atravessou, e ele morreu.
55 ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲁⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ</ab>
55 E quando os homens de Israel viram que Abimeleque estava morto, partiram, cada qual, para o seu lugar.
56 ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲧⲟ ⲛⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲥ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲡⲉϥϣⲃⲉ ⲛⲥⲛⲏⲩ</ab>
56 Assim Deus retribuiu a impiedade de Abimeleque, a qual ele fez ao seu pai, ao matar os seus setenta irmãos;
57 ⲁⲩⲱ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲧⲟⲥ ⲉϫⲛⲧⲉⲩⲁⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲥⲁϩⲟⲩ ⲛⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲉⲣⲟⲃⲟⲁⲗ</ab>
57 e todo o mal dos homens de Siquém Deus retribuiu sobre as suas cabeças; e sobre eles veio a maldição de Jotão, o filho de Jerubaal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.