Números 31
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVT
1 上主訓示梅瑟說:「
1 O S enhor disse a Moisés:
2 你應在米德楊人身上為以色列子民報仇,以後你就要歸到你親族那裡去。」
2 “Vingue-se dos midianitas pelo que fizeram aos israelitas. Depois disso, você morrerá e será reunido a seus antepassados”.
3 梅瑟於是吩咐人民說:「你們要選拔壯丁,武裝起來,準備作戰,進攻米德楊,在他們身上為上主雪仇。
3 Então Moisés disse ao povo: “Escolham e armem alguns homens para lutarem na vingança do S enhor contra Midiã.
4 以色列每支派應派遣一千人出征作戰。」
4 De cada tribo de Israel, enviem mil homens para a batalha”.
5 這樣,每支派出一千人,以色列的部隊共有一萬二千武裝出征的人。
5 Assim, escolheram mil homens de cada tribo de Israel, no total de doze mil homens armados para guerrear.
6 梅瑟就派遣他們──每支派一千人,出征作戰,並派遣大司祭厄肋阿匝爾的兒子丕乃哈斯與他們同去,手內帶著聖器和發號令的喇叭,
6 Moisés enviou mil homens de cada tribo, sob o comando de Fineias, filho do sacerdote Eleazar. Fineias levou consigo os objetos sagrados e as trombetas para dar a ordem de ataque.
7 他們遂照上主對梅瑟所吩咐的,攻擊了米德楊,殺了所有的男子。
7 Atacaram Midiã, como o S enhor havia ordenado a Moisés, e mataram todos os homens.
8 除這些被殺的以外,還殺了米德楊五個王子:厄威、勒耿、族爾、胡爾和勒巴;也用刀殺了貝敖爾的兒子巴郎。
8 Os cinco reis midianitas morreram na batalha: Evi, Requém, Zur, Hur e Reba. Também mataram à espada Balaão, filho de Beor.
9 以色列子民俘虜了米德楊人的婦女和幼童,掠奪了他們所有的牲畜、羊群和財產;
9 Os israelitas capturaram as mulheres e as crianças midianitas e tomaram como despojo o gado, os rebanhos e toda a riqueza deles.
10 火燒了他們所住的一切城邑和營寨。
10 Queimaram todas as cidades e acampamentos onde os midianitas moravam.
11 以後把一切所搶所奪之物,人和牲畜都帶走,
11 Depois de juntarem todos os despojos, tanto os prisioneiros como os animais,
12 把俘虜和所搶所奪之物,帶到梅瑟和大司祭厄肋阿匝爾以及以色列子民全會眾那裡,即帶到耶里哥的對面,約但河邊,摩阿布曠野中的營盤那裡。
12 trouxeram tudo a Moisés, ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade de Israel, que estava acampada nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
13 梅瑟和大司祭厄勒阿匝爾以及會眾各首領,都到營外歡迎他們。
13 Moisés, o sacerdote Eleazar e todos os líderes da comunidade saíram ao encontro deles fora do acampamento.
14 梅瑟對作戰回來的軍官、千夫長和百夫長大發忿怒,
14 Moisés, porém, se enfureceu com os generais e os capitães que voltaram da batalha.
15 向他們說:「你們為什麼還讓這一些婦女活著﹖
15 “Por que deixaram viver todas as mulheres?”, perguntou ele.
16 看正是她們聽了巴郎的話誘惑了以色列子民,在培敖爾事件上違背了上主,致使災禍降在上主的會眾身上。
16 “Foram justamente elas que seguiram o conselho de Balaão e fizeram os israelitas se rebelarem contra o S enhor no incidente em Peor. Foi por causa delas que uma praga feriu o povo do S enhor .
17 今應將所有的男童殺死,將所有認識過男人,與男人同過房的女人,都一律殺掉。
17 Agora, matem todos os meninos e todas as mulheres que tiveram relações sexuais com algum homem.
18 至於那些沒有與男人來往同過房的女童,可為你們保留。
18 Deixem viver somente as meninas virgens; tragam-nas para viver entre vocês.
19 你們應七天住在營外;你們和你們的俘虜,凡殺過人,或接觸過屍首的,應在第三天和第七天上取潔;
19 E todos que tiverem matado alguém ou tocado em algum cadáver ficarão fora do acampamento por sete dias. Purifiquem a si mesmos e às prisioneiras no terceiro e no sétimo dia.
20 對所有的衣服、皮具、毛織品和木器,都應行取潔禮。」
20 Purifiquem também todas as roupas e todos os objetos de couro, pelo de cabra ou madeira.”
21 大司祭厄肋阿匝爾對作戰回來的軍隊說:「這是上主吩咐梅瑟的法令:
21 Então o sacerdote Eleazar disse aos homens que participaram da batalha: “O S enhor deu a Moisés as seguintes prescrições legais:
22 金銀、銅、鐵、錫、鉛,
22 Tudo que for feito de ouro, prata, bronze, ferro, estanho e chumbo,
23 凡能耐火之物,應經過火,再以取潔水取潔,才算潔淨;凡不能耐火之物,應經過水洗。
23 ou seja, tudo que resiste ao fogo, será passado pelo fogo para se tornar cerimonialmente puro. Em seguida, esses objetos de metal serão purificados com a água da purificação. Mas tudo que não resistir ao fogo será purificado somente com água.
24 第七天應洗你們的衣服,你們才算潔淨,然後方可回營。」
24 No sétimo dia, lavem as roupas e vocês estarão purificados. Então poderão voltar ao acampamento”.
25 上主又訓示梅瑟說:「
25 O S enhor também disse a Moisés:
26 你和厄肋阿匝爾司祭以及會眾的家長,應統計一下掠奪的勝利品,無論是人或牲畜,
26 “Você, o sacerdote Eleazar e os chefes das famílias de cada tribo farão uma lista de todos os despojos tomados na batalha, tanto das pessoas como dos animais.
27 然後把勝利品平分,一半給出征作戰的兵士,一半給其餘全體會眾。
27 Dividirão o despojo em duas partes e entregarão metade para os homens que lutaram na batalha e metade para o restante do povo.
28 由出征作戰的兵士所得的一分中,抽出五百分之一,不論是人、牛、驢或羊,奉獻給上主;
28 Da metade que pertence ao exército, entreguem primeiro um tributo que cabe ao S enhor , um de cada quinhentos, tanto das pessoas como do gado, dos jumentos e das ovelhas.
29 把所取出的交給厄肋阿匝爾司祭,作為屬於上主的獻儀。
29 Entreguem essa porção tirada da parte do exército ao sacerdote Eleazar como oferta ao S enhor .
30 由以色列子民分得的一半中,應抽出五十分之一,不論是人、牛、驢、羊,或是其他牲畜,交給那些在上主會幕內服務的肋未人。」
30 Da metade que pertence aos israelitas, separem um de cada cinquenta, tanto das pessoas como do gado, dos jumentos, das ovelhas e dos outros animais. Entreguem essa porção aos levitas, que estão encarregados de cuidar do tabernáculo do S enhor ”.
31 梅瑟和厄肋阿匝爾司祭就照上主吩咐梅瑟的做了。
31 Moisés e o sacerdote Eleazar fizeram conforme o S enhor ordenou a Moisés.
32 作戰部隊所掠奪的物品,尚存的戰利品,計有羊六十七萬五千隻,
32 O despojo restante de tudo que os soldados haviam tomado totalizou 675.000 ovelhas,
33 牛七萬二千頭,
33 72.000 cabeças de gado,
34 驢六萬一千匹;
34 61.000 jumentos
35 人口,尚未與男人來往同過房的女人,計有三萬二千。
35 e 32.000 virgens.
36 出征作戰所得的一半,計羊三十三萬七千五百隻;
36 Metade do despojo foi entregue aos homens que participaram da batalha. Essa parte totalizou 337.500 ovelhas,
37 由這些羊中,給上主作獻儀的,為六百七十五隻;
37 das quais 675 eram o tributo ao S enhor ;
38 牛三萬六千頭,給上主作獻儀的,為七十二頭;
38 36.000 cabeças de gado, das quais 72 eram o tributo ao S enhor ;
39 驢三萬五百匹,給上主作獻儀的,為六十一匹;
39 30.500 jumentos, dos quais 61 eram o tributo ao S enhor ;
40 人口一萬六千,給上主作獻儀的,為三十二人。
40 e 16.000 virgens, das quais 32 eram o tributo ao S enhor .
41 梅瑟就照上主對他所吩咐的,將取出作為上主獻儀的一份,交給了厄肋阿匝爾司祭。
41 Moisés entregou ao sacerdote Eleazar o tributo que cabia ao S enhor como oferta movida, conforme o S enhor havia ordenado.
42 至於梅瑟分配給以色列子民的那一半,即與作戰的兵士平分出來的,
42 Metade do despojo pertencia aos israelitas, e Moisés a separou da metade que pertencia aos homens que lutaram.
43 那屬於會眾的一半,計有羊三十三萬七千五百隻,
43 A parte dos israelitas totalizou 337.500 ovelhas,
44 牛三萬六千頭,
44 36.000 cabeças de gado,
45 驢三萬五百匹,
45 30.500 jumentos
46 人口一萬六千。
46 e 16.000 virgens.
47 梅瑟照上主對他所吩咐的,由屬於以色列子民的這一半,抽出五十分之一的人和牲畜,交給了那些在上主會幕內服務的肋未人。
47 Da metade entregue ao povo, Moisés separou um de cada cinquenta, tanto das pessoas como dos animais, e entregou aos levitas encarregados de cuidar do tabernáculo do S enhor . Tudo foi feito conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
48 出征作戰的軍官,千夫長和百夫長,來到梅瑟前,
48 Então os generais e os capitães foram a Moisés
49 對他說:「你的僕人們調查了所屬的作戰士兵,一個也沒有少。
49 e disseram: “Nós, seus servos, contamos todos os homens que saíram para a batalha sob o nosso comando; nenhum de nós está faltando!
50 為此我們每人將所獲得的金器,如臂鐲、腕鐲、戒指、耳環和項鏈,獻於上主作獻儀,好在上主面前為我們贖罪。」
50 Por isso, de nossa parte do despojo, apresentamos os objetos de ouro como oferta ao S enhor : braceletes, pulseiras, anéis, brincos e colares. A oferta fará expiação por nós diante do S enhor ”.
51 梅瑟和厄肋阿匝爾司祭由他們手中接受了這一切金製物品。
51 Moisés e o sacerdote Eleazar receberam deles as joias e os objetos artesanais de ouro.
52 千夫長和百夫長獻給上主作獻儀的金子,共計一萬六千七百五十「協刻耳。」
52 Ao todo, o ouro que os generais e os capitães apresentaram como oferta ao S enhor pesava por volta de duzentos quilos.
53 兵丁所掠奪的東西,各歸己有。
53 Todos os homens que participaram da batalha tomaram para si uma parte do despojo.
54 梅瑟和厄肋阿匝爾司祭遂將由千夫長和百夫長所收下的金子,帶入會幕內,好使上主記念以色列子民。
54 Moisés e o sacerdote Eleazar aceitaram as ofertas dos generais e dos capitães e levaram o ouro para a tenda do encontro como recordação para que o S enhor se lembrasse dos israelitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.