Números 31

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 上主訓示梅瑟說:「
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 你應在米德楊人身上為以色列子民報仇,以後你就要歸到你親族那裡去。」
2 — Mande que os israelitas se vinguem do mal que os midianitas lhes fizeram. Depois disso você vai morrer.
3 梅瑟於是吩咐人民說:「你們要選拔壯丁,武裝起來,準備作戰,進攻米德楊,在他們身上為上主雪仇。
3 Então Moisés disse ao povo: — Preparem homens para a batalha, ataquem os midianitas e se vinguem deles pelo que fizeram contra Deus, o
4 以色列每支派應派遣一千人出征作戰。」
4 Cada tribo deve mandar mil soldados para esta guerra.
5 這樣,每支派出一千人,以色列的部隊共有一萬二千武裝出征的人。
5 Assim, dos milhares de israelitas foram mandados de cada tribo mil soldados armados, doze mil ao todo.
6 梅瑟就派遣他們──每支派一千人,出征作戰,並派遣大司祭厄肋阿匝爾的兒子丕乃哈斯與他們同去,手內帶著聖器和發號令的喇叭,
6 Moisés mandou esses soldados para a batalha, debaixo do comando de Fineias, filho do sacerdote Eleazar, que levou também os objetos sagrados e as cornetas para dar os sinais.
7 他們遂照上主對梅瑟所吩咐的,攻擊了米德楊,殺了所有的男子。
7 Eles atacaram os midianitas, como o Senhor havia ordenado a Moisés, e mataram todos os homens.
8 除這些被殺的以外,還殺了米德楊五個王子:厄威、勒耿、族爾、胡爾和勒巴;也用刀殺了貝敖爾的兒子巴郎。
8 Entre os mortos estavam Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, os cinco reis midianitas. Também mataram à espada Balaão, filho de Beor.
9 以色列子民俘虜了米德楊人的婦女和幼童,掠奪了他們所有的牲畜、羊群和財產;
9 Os israelitas levaram presas as mulheres e as crianças dos midianitas. Pegaram também as suas ovelhas e cabras, o seu gado e todos os seus bens.
10 火燒了他們所住的一切城邑和營寨。
10 Incendiaram todas as cidades onde os midianitas moravam e queimaram todos os acampamentos.
11 以後把一切所搶所奪之物,人和牲畜都帶走,
11 Eles pegaram o que haviam tomado dos midianitas e também os prisioneiros e os animais
12 把俘虜和所搶所奪之物,帶到梅瑟和大司祭厄肋阿匝爾以及以色列子民全會眾那裡,即帶到耶里哥的對面,約但河邊,摩阿布曠野中的營盤那裡。
12 e levaram tudo a Moisés, ao sacerdote Eleazar e ao povo de Israel, que estavam acampados nas planícies de Moabe, perto do rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio.
13 梅瑟和大司祭厄勒阿匝爾以及會眾各首領,都到營外歡迎他們。
13 Moisés, o sacerdote Eleazar e todas as autoridades do povo saíram do acampamento e foram ao encontro do exército.
14 梅瑟對作戰回來的軍官、千夫長和百夫長大發忿怒,
14 Moisés ficou muito zangado com os oficiais que haviam voltado da batalha, isto é, os comandantes dos batalhões e das companhias.
15 向他們說:「你們為什麼還讓這一些婦女活著﹖
15 Moisés perguntou: — Por que vocês deixaram vivas todas as mulheres?
16 看正是她們聽了巴郎的話誘惑了以色列子民,在培敖爾事件上違背了上主,致使災禍降在上主的會眾身上。
16 Lembrem que foram as mulheres que, seguindo os conselhos de Balaão, fizeram com que os israelitas fossem infiéis a Deus, o Senhor , adorando o deus Baal-Peor. Foi por isso que houve uma epidemia no meio do povo de Deus.
17 今應將所有的男童殺死,將所有認識過男人,與男人同過房的女人,都一律殺掉。
17 Agora matem todos os meninos e todas as mulheres que não forem virgens.
18 至於那些沒有與男人來往同過房的女童,可為你們保留。
18 Mas deixem viver todas as meninas e as moças que forem virgens; elas pertencem a vocês.
19 你們應七天住在營外;你們和你們的俘虜,凡殺過人,或接觸過屍首的,應在第三天和第七天上取潔;
19 Agora todos os que tiverem matado alguém ou que tiverem tocado em algum morto devem ficar fora do acampamento sete dias. No terceiro dia e no sétimo, vocês e as prisioneiras devem se purificar .
20 對所有的衣服、皮具、毛織品和木器,都應行取潔禮。」
20 Purifiquem também todas as roupas, todos os objetos feitos de couro, tudo o que é feito de pelos de cabra e tudo o que é feito de madeira.
21 大司祭厄肋阿匝爾對作戰回來的軍隊說:「這是上主吩咐梅瑟的法令:
21 Então o sacerdote Eleazar disse aos homens que tinham voltado da batalha: — A
22 金銀、銅、鐵、錫、鉛,
22 — ausente —
23 凡能耐火之物,應經過火,再以取潔水取潔,才算潔淨;凡不能耐火之物,應經過水洗。
23 — ausente —
24 第七天應洗你們的衣服,你們才算潔淨,然後方可回營。」
24 No sétimo dia, para se purificarem, vocês deverão lavar as roupas que estiverem vestindo. Depois disso vocês poderão entrar no acampamento.
25 上主又訓示梅瑟說:「
25 O Senhor Deus disse a Moisés:
26 你和厄肋阿匝爾司祭以及會眾的家長,應統計一下掠奪的勝利品,無論是人或牲畜,
26 — Você, com a ajuda do sacerdote Eleazar e das autoridades do povo, faça uma lista de tudo o que foi tomado na batalha, incluindo as pessoas e os animais.
27 然後把勝利品平分,一半給出征作戰的兵士,一半給其餘全體會眾。
27 Divida em duas partes iguais o que foi tomado: uma parte para os soldados e a outra para o resto do povo.
28 由出征作戰的兵士所得的一分中,抽出五百分之一,不論是人、牛、驢或羊,奉獻給上主;
28 Da parte que pertence aos soldados que estiveram na batalha, separe um imposto para Deus, o Senhor : uma pessoa de cada quinhentas e a mesma coisa quanto aos bois, jumentos, ovelhas e cabras.
29 把所取出的交給厄肋阿匝爾司祭,作為屬於上主的獻儀。
29 Pegue esse imposto e entregue ao sacerdote Eleazar, como oferta ao Senhor .
30 由以色列子民分得的一半中,應抽出五十分之一,不論是人、牛、驢、羊,或是其他牲畜,交給那些在上主會幕內服務的肋未人。」
30 Da parte que pertence ao povo, pegue um de cada cinquenta, tanto de pessoas como de bois, de jumentos, de ovelhas, de cabras e de qualquer outro animal, e dê aos levitas , que cuidam da Tenda do Senhor .
31 梅瑟和厄肋阿匝爾司祭就照上主吩咐梅瑟的做了。
31 Moisés e Eleazar fizeram o que o Senhor havia ordenado.
32 作戰部隊所掠奪的物品,尚存的戰利品,計有羊六十七萬五千隻,
32 — ausente —
33 牛七萬二千頭,
33 — ausente —
34 驢六萬一千匹;
34 — ausente —
35 人口,尚未與男人來往同過房的女人,計有三萬二千。
35 — ausente —
36 出征作戰所得的一半,計羊三十三萬七千五百隻;
36 — ausente —
37 由這些羊中,給上主作獻儀的,為六百七十五隻;
37 — ausente —
38 牛三萬六千頭,給上主作獻儀的,為七十二頭;
38 — ausente —
39 驢三萬五百匹,給上主作獻儀的,為六十一匹;
39 — ausente —
40 人口一萬六千,給上主作獻儀的,為三十二人。
40 — ausente —
41 梅瑟就照上主對他所吩咐的,將取出作為上主獻儀的一份,交給了厄肋阿匝爾司祭。
41 Assim, Moisés deu a Eleazar o imposto como uma oferta especial a Deus, o Senhor , como o Senhor havia ordenado.
42 至於梅瑟分配給以色列子民的那一半,即與作戰的兵士平分出來的,
42 — ausente —
43 那屬於會眾的一半,計有羊三十三萬七千五百隻,
43 — ausente —
44 牛三萬六千頭,
44 — ausente —
45 驢三萬五百匹,
45 — ausente —
46 人口一萬六千。
46 — ausente —
47 梅瑟照上主對他所吩咐的,由屬於以色列子民的這一半,抽出五十分之一的人和牲畜,交給了那些在上主會幕內服務的肋未人。
47 Como o Senhor havia ordenado, dessa metade que pertencia ao povo, Moisés pegou um de cada cinquenta, tanto de pessoas como de animais, e deu aos levitas, que cuidavam da Tenda Sagrada.
48 出征作戰的軍官,千夫長和百夫長,來到梅瑟前,
48 Os oficiais do exército, isto é, os comandantes dos batalhões e das companhias, foram falar com Moisés
49 對他說:「你的僕人們調查了所屬的作戰士兵,一個也沒有少。
49 e disseram: — Contamos os soldados que estão debaixo do nosso comando, e não está faltando nenhum.
50 為此我們每人將所獲得的金器,如臂鐲、腕鐲、戒指、耳環和項鏈,獻於上主作獻儀,好在上主面前為我們贖罪。」
50 Assim trouxemos o que cada um pegou: objetos de ouro, correntinhas, pulseiras, anéis, brincos e colares. Nós os oferecemos a Deus, o Senhor , como pagamento pela nossa vida, para que ele nos proteja.
51 梅瑟和厄肋阿匝爾司祭由他們手中接受了這一切金製物品。
51 Moisés e o sacerdote Eleazar receberam todas essas joias de ouro.
52 千夫長和百夫長獻給上主作獻儀的金子,共計一萬六千七百五十「協刻耳。」
52 O peso total do ouro que foi separado e oferecido a Deus, o Senhor , pelos oficiais foi de cento e noventa e um quilos.
53 兵丁所掠奪的東西,各歸己有。
53 Os que não eram oficiais ficaram com as coisas que tiraram dos inimigos.
54 梅瑟和厄肋阿匝爾司祭遂將由千夫長和百夫長所收下的金子,帶入會幕內,好使上主記念以色列子民。
54 Assim, Moisés e o sacerdote Eleazar receberam o ouro dos oficiais e o levaram para a Tenda Sagrada a fim de que o Senhor protegesse o povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.