Mateus 4

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 那時,耶穌被聖神領往曠野,為受魔鬼的試探。
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 衪四十天四十夜禁食,後來就餓了。
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 試探者就前來對衪說:「你若是天主子,就命這些石頭變成餅吧!
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 衪回答說:「經上記載:『人生活不只靠餅,而也靠天主口中所發的一切言語。』」
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 那時,魔鬼引衪到了聖城,把衪立在聖殿頂上,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 對衪說:「你若是天主子,就跳下去,因經上記載:『衪為你吩咐了自己的天使,他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。』」
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 耶穌對他說:「經上又記載:『你不可試探上主,你的天主!』」
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 魔鬼又把衪帶到一座極高的山頂上,將世上的一切國度及其榮華指給衪看
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 對衪說:「吧趴俯伏朝拜我,我必把這一切交給你。」
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 那時,耶穌就對他說:「去吧! 撒殫!因為經上記載:『你要朝拜上主,你的天主,唯獨事奉衪!』」
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 於是魔鬼離開了衪,就有天有使前來瑟拉芬衪。
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 耶穌聽到若翰被監以後,就退避到加里肋亞去了;
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 後又離開納匝肋,來住在海邊的葛法翁,即住在則步隆和納斐塔里境內。
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 這應驗了依撒依亞先知所說的話:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 『則步隆與納斐塔里地,通海大路,約但河東,外方人的加里肋亞,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 那坐在黑暗中的百姓,看見了浩光;那坐在死亡陰影之地的,為他們出現了光明。』
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 從那時起,耶穌開始宣講說:「你們悔改吧!因為天國來近了。」
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 耶穌沿加里肋亞海行走時,看見了兩個兄弟:稱為伯多碌的西滿,和他的兄弟安德肋,在海裏撒網,他們原是漁夫。
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 衪就對他們說:「來,跟隨我!我要使你們成為漁人的漁夫。」
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 他們立刻捨下網,跟隨了衪。
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 衪從那裏再往前行,看見了另外兩個兄弟:載伯德的兒子亞各伯和他的弟弟若望,船上同自己的父親載伯德修理召們的網,召叫了他們
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 他們立刻捨下了魚船和自己的父親,跟隨了衪。
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 耶穌走遍了全加里肋亞,在他們的會堂內施教,宣講天國的福音,治好民間各種疾病,各種災殃。
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 衪的名聲傳遍了整個敘利亞。人就把一切有病的、受各種疾病痛苦煎熬的、附魔的、癲癇的,都給衪送來,衪都治好了他們。
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 於是有許多群眾從加里肋亞、「十城區」、耶路撒冷、猶太和約但河東岸來跟隨了衪。
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.