Mateus 4

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 那時,耶穌被聖神領往曠野,為受魔鬼的試探。
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 衪四十天四十夜禁食,後來就餓了。
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 試探者就前來對衪說:「你若是天主子,就命這些石頭變成餅吧!
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 衪回答說:「經上記載:『人生活不只靠餅,而也靠天主口中所發的一切言語。』」
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 那時,魔鬼引衪到了聖城,把衪立在聖殿頂上,
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 對衪說:「你若是天主子,就跳下去,因經上記載:『衪為你吩咐了自己的天使,他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。』」
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 耶穌對他說:「經上又記載:『你不可試探上主,你的天主!』」
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 魔鬼又把衪帶到一座極高的山頂上,將世上的一切國度及其榮華指給衪看
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 對衪說:「吧趴俯伏朝拜我,我必把這一切交給你。」
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 那時,耶穌就對他說:「去吧! 撒殫!因為經上記載:『你要朝拜上主,你的天主,唯獨事奉衪!』」
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 於是魔鬼離開了衪,就有天有使前來瑟拉芬衪。
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 耶穌聽到若翰被監以後,就退避到加里肋亞去了;
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 後又離開納匝肋,來住在海邊的葛法翁,即住在則步隆和納斐塔里境內。
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 這應驗了依撒依亞先知所說的話:
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 『則步隆與納斐塔里地,通海大路,約但河東,外方人的加里肋亞,
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 那坐在黑暗中的百姓,看見了浩光;那坐在死亡陰影之地的,為他們出現了光明。』
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 從那時起,耶穌開始宣講說:「你們悔改吧!因為天國來近了。」
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 耶穌沿加里肋亞海行走時,看見了兩個兄弟:稱為伯多碌的西滿,和他的兄弟安德肋,在海裏撒網,他們原是漁夫。
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 衪就對他們說:「來,跟隨我!我要使你們成為漁人的漁夫。」
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 他們立刻捨下網,跟隨了衪。
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 衪從那裏再往前行,看見了另外兩個兄弟:載伯德的兒子亞各伯和他的弟弟若望,船上同自己的父親載伯德修理召們的網,召叫了他們
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 他們立刻捨下了魚船和自己的父親,跟隨了衪。
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 耶穌走遍了全加里肋亞,在他們的會堂內施教,宣講天國的福音,治好民間各種疾病,各種災殃。
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 衪的名聲傳遍了整個敘利亞。人就把一切有病的、受各種疾病痛苦煎熬的、附魔的、癲癇的,都給衪送來,衪都治好了他們。
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 於是有許多群眾從加里肋亞、「十城區」、耶路撒冷、猶太和約但河東岸來跟隨了衪。
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.