Mateus 4

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 那時,耶穌被聖神領往曠野,為受魔鬼的試探。
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 衪四十天四十夜禁食,後來就餓了。
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 試探者就前來對衪說:「你若是天主子,就命這些石頭變成餅吧!
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 衪回答說:「經上記載:『人生活不只靠餅,而也靠天主口中所發的一切言語。』」
4 Jesus respondeu:
5 那時,魔鬼引衪到了聖城,把衪立在聖殿頂上,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 對衪說:「你若是天主子,就跳下去,因經上記載:『衪為你吩咐了自己的天使,他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。』」
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 耶穌對他說:「經上又記載:『你不可試探上主,你的天主!』」
7 Jesus respondeu:
8 魔鬼又把衪帶到一座極高的山頂上,將世上的一切國度及其榮華指給衪看
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 對衪說:「吧趴俯伏朝拜我,我必把這一切交給你。」
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 那時,耶穌就對他說:「去吧! 撒殫!因為經上記載:『你要朝拜上主,你的天主,唯獨事奉衪!』」
10 Jesus respondeu:
11 於是魔鬼離開了衪,就有天有使前來瑟拉芬衪。
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 耶穌聽到若翰被監以後,就退避到加里肋亞去了;
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 後又離開納匝肋,來住在海邊的葛法翁,即住在則步隆和納斐塔里境內。
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 這應驗了依撒依亞先知所說的話:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 『則步隆與納斐塔里地,通海大路,約但河東,外方人的加里肋亞,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 那坐在黑暗中的百姓,看見了浩光;那坐在死亡陰影之地的,為他們出現了光明。』
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 從那時起,耶穌開始宣講說:「你們悔改吧!因為天國來近了。」
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 耶穌沿加里肋亞海行走時,看見了兩個兄弟:稱為伯多碌的西滿,和他的兄弟安德肋,在海裏撒網,他們原是漁夫。
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 衪就對他們說:「來,跟隨我!我要使你們成為漁人的漁夫。」
19 Jesus lhes disse:
20 他們立刻捨下網,跟隨了衪。
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 衪從那裏再往前行,看見了另外兩個兄弟:載伯德的兒子亞各伯和他的弟弟若望,船上同自己的父親載伯德修理召們的網,召叫了他們
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 他們立刻捨下了魚船和自己的父親,跟隨了衪。
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 耶穌走遍了全加里肋亞,在他們的會堂內施教,宣講天國的福音,治好民間各種疾病,各種災殃。
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 衪的名聲傳遍了整個敘利亞。人就把一切有病的、受各種疾病痛苦煎熬的、附魔的、癲癇的,都給衪送來,衪都治好了他們。
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 於是有許多群眾從加里肋亞、「十城區」、耶路撒冷、猶太和約但河東岸來跟隨了衪。
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.