Marcos 8

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 當那些日子,又有一大群人,沒有什麼吃的了。耶穌叫過門徒來,給他們說:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 「我很憐憫這批群眾,因為他們同我在一起已經三天,也沒有什麼可吃的了。
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 我若遣散他們空著肚子回家,他們必要在路上暈倒;況他們且中還有些是從遠處來的。」
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 門徒回答說:「在這荒野裏,人從那裏能得餅,使這些人吃飽呢﹖」
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 耶穌問他們說:「你們有多少餅﹖」他們說:「七個。」
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 耶穌就吩咐群眾坐在地上,拿起那七個餅來,祝謝了,擘開,遞給他的門徒,叫他們分開;他們就給群眾分開。
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 又有幾條小魚,耶穌祝福後,也吩咐把這些小魚分開。
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 人都吃飽了,把剩下來的碎塊收集了七籃子。
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 人數約有四千;然後耶穌遣散了他們,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 即刻同門徒上船,來到達瑪奴達境內。
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 法利賽人出來,開始和他辯論,向他要求一個來自天上的徵兆,想試探他。
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 耶穌從心裏嘆息說:「為什麼這一世代要求徵兆﹖我實在告訴你們,必不給這世代一個徵兆! 」
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 他就離開他們,再上船往對岸去了。
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 門徒忘了帶餅,在船上除了個餅外,隨身沒有帶別的食物。
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 耶穌囑咐他們說:「你們應當謹慎,提防法利賽人的酵母和黑落德的酵母。」
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 他們彼此議論:他們沒有餅了。
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 耶穌看出來了,就對他們說:「為什麼你們議論沒有餅了﹖你們還不明白,還不瞭解嗎﹖你們的心仍然遲鈍嗎﹖
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 你們有眼看不見,有耳聽不見嗎﹖你們不記得:
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 當我擘開五個餅給五千人的時候,你們收滿了幾筐碎塊﹖」他們回答說:「十二筐。」「
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 還有,七個餅給四千人的時候,你們收滿了幾籃碎塊﹖」他們回答說:「七籃。」
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 於是耶穌對他們說:「你們還不瞭解嗎﹖」
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 他們來到貝特賽達,有人給耶穌送來一個瞎子,求撫摸他。
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 耶穌便拉著瞎子的手,領他到村外,在他的眼上吐了唾沫,然後又給他覆手,問他說:「你看見什麼沒有﹖」
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 他舉目一望,說:「我看見人,見他們好像樹木在行走。」
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 然後,耶穌又按手在他的眼上,他定睛一看,就復了原,竟能清清楚楚看見一切。
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 耶穌打發他回家去說:「連這村莊你也不要進去。」
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 耶穌和他的門徒起身,往斐理伯的凱撒勒雅附近的村莊去;在路上問自己的門徒說:「人們說我是誰﹖」
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 他們回答說:「是洗者若翰;也有些人說是厄里亞;還有些人說是先知中的一位。」
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 耶穌又問他們說:「你們說我是誰﹖」伯多祿回答說:「你是默西亞。」
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 耶穌就嚴禁他們,不要向任何人談及他。
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 耶穌便開始教訓他們:人子必須受許多苦,被長老、司祭長和經師棄絕,且要被殺害;但三天以後必要復活。
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 耶穌明明說了這話。伯多祿便拉他到一邊,開始諫責他。
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 耶穌卻轉過身來,注視著自己的門徒,責斥伯多祿說:「撒殫,退到我後面去!因為你所體會的,不是天主的事,而是人的事。」
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 他遂召集群眾和門徒來,對他們說:「誰若願意跟隨我,該棄絕自己,背著自己的十字架,跟隨我,
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 因為誰若願意救自己的性命,必要喪失性命;但誰若為我和福音的緣故,喪失自己的性命,必要救得性命。
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 人縱然賺得了全世界而賠上自己的靈魂,為他有什麼益處﹖
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 人還拿什麼作為自己靈魂的代價﹖
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 誰若在這淫亂和罪惡的世代中,以我和我的話為恥,將來人子在他父的光榮中,同諸聖天使降來時,也要以他為恥。」
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.