Marcos 8

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 當那些日子,又有一大群人,沒有什麼吃的了。耶穌叫過門徒來,給他們說:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 「我很憐憫這批群眾,因為他們同我在一起已經三天,也沒有什麼可吃的了。
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 我若遣散他們空著肚子回家,他們必要在路上暈倒;況他們且中還有些是從遠處來的。」
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 門徒回答說:「在這荒野裏,人從那裏能得餅,使這些人吃飽呢﹖」
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 耶穌問他們說:「你們有多少餅﹖」他們說:「七個。」
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 耶穌就吩咐群眾坐在地上,拿起那七個餅來,祝謝了,擘開,遞給他的門徒,叫他們分開;他們就給群眾分開。
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 又有幾條小魚,耶穌祝福後,也吩咐把這些小魚分開。
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 人都吃飽了,把剩下來的碎塊收集了七籃子。
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 人數約有四千;然後耶穌遣散了他們,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 即刻同門徒上船,來到達瑪奴達境內。
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 法利賽人出來,開始和他辯論,向他要求一個來自天上的徵兆,想試探他。
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 耶穌從心裏嘆息說:「為什麼這一世代要求徵兆﹖我實在告訴你們,必不給這世代一個徵兆! 」
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 他就離開他們,再上船往對岸去了。
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 門徒忘了帶餅,在船上除了個餅外,隨身沒有帶別的食物。
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 耶穌囑咐他們說:「你們應當謹慎,提防法利賽人的酵母和黑落德的酵母。」
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 他們彼此議論:他們沒有餅了。
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 耶穌看出來了,就對他們說:「為什麼你們議論沒有餅了﹖你們還不明白,還不瞭解嗎﹖你們的心仍然遲鈍嗎﹖
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 你們有眼看不見,有耳聽不見嗎﹖你們不記得:
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 當我擘開五個餅給五千人的時候,你們收滿了幾筐碎塊﹖」他們回答說:「十二筐。」「
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 還有,七個餅給四千人的時候,你們收滿了幾籃碎塊﹖」他們回答說:「七籃。」
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 於是耶穌對他們說:「你們還不瞭解嗎﹖」
21 Então Jesus perguntou:
22 他們來到貝特賽達,有人給耶穌送來一個瞎子,求撫摸他。
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 耶穌便拉著瞎子的手,領他到村外,在他的眼上吐了唾沫,然後又給他覆手,問他說:「你看見什麼沒有﹖」
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 他舉目一望,說:「我看見人,見他們好像樹木在行走。」
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 然後,耶穌又按手在他的眼上,他定睛一看,就復了原,竟能清清楚楚看見一切。
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 耶穌打發他回家去說:「連這村莊你也不要進去。」
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 耶穌和他的門徒起身,往斐理伯的凱撒勒雅附近的村莊去;在路上問自己的門徒說:「人們說我是誰﹖」
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 他們回答說:「是洗者若翰;也有些人說是厄里亞;還有些人說是先知中的一位。」
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 耶穌又問他們說:「你們說我是誰﹖」伯多祿回答說:「你是默西亞。」
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 耶穌就嚴禁他們,不要向任何人談及他。
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 耶穌便開始教訓他們:人子必須受許多苦,被長老、司祭長和經師棄絕,且要被殺害;但三天以後必要復活。
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 耶穌明明說了這話。伯多祿便拉他到一邊,開始諫責他。
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 耶穌卻轉過身來,注視著自己的門徒,責斥伯多祿說:「撒殫,退到我後面去!因為你所體會的,不是天主的事,而是人的事。」
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 他遂召集群眾和門徒來,對他們說:「誰若願意跟隨我,該棄絕自己,背著自己的十字架,跟隨我,
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 因為誰若願意救自己的性命,必要喪失性命;但誰若為我和福音的緣故,喪失自己的性命,必要救得性命。
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 人縱然賺得了全世界而賠上自己的靈魂,為他有什麼益處﹖
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 人還拿什麼作為自己靈魂的代價﹖
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 誰若在這淫亂和罪惡的世代中,以我和我的話為恥,將來人子在他父的光榮中,同諸聖天使降來時,也要以他為恥。」
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.