Marcos 8
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB
1 當那些日子,又有一大群人,沒有什麼吃的了。耶穌叫過門徒來,給他們說:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 「我很憐憫這批群眾,因為他們同我在一起已經三天,也沒有什麼可吃的了。
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 我若遣散他們空著肚子回家,他們必要在路上暈倒;況他們且中還有些是從遠處來的。」
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 門徒回答說:「在這荒野裏,人從那裏能得餅,使這些人吃飽呢﹖」
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 耶穌問他們說:「你們有多少餅﹖」他們說:「七個。」
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 耶穌就吩咐群眾坐在地上,拿起那七個餅來,祝謝了,擘開,遞給他的門徒,叫他們分開;他們就給群眾分開。
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 又有幾條小魚,耶穌祝福後,也吩咐把這些小魚分開。
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 人都吃飽了,把剩下來的碎塊收集了七籃子。
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 人數約有四千;然後耶穌遣散了他們,
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 即刻同門徒上船,來到達瑪奴達境內。
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 法利賽人出來,開始和他辯論,向他要求一個來自天上的徵兆,想試探他。
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 耶穌從心裏嘆息說:「為什麼這一世代要求徵兆﹖我實在告訴你們,必不給這世代一個徵兆! 」
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 他就離開他們,再上船往對岸去了。
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 門徒忘了帶餅,在船上除了個餅外,隨身沒有帶別的食物。
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 耶穌囑咐他們說:「你們應當謹慎,提防法利賽人的酵母和黑落德的酵母。」
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 他們彼此議論:他們沒有餅了。
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 耶穌看出來了,就對他們說:「為什麼你們議論沒有餅了﹖你們還不明白,還不瞭解嗎﹖你們的心仍然遲鈍嗎﹖
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 你們有眼看不見,有耳聽不見嗎﹖你們不記得:
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 當我擘開五個餅給五千人的時候,你們收滿了幾筐碎塊﹖」他們回答說:「十二筐。」「
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 還有,七個餅給四千人的時候,你們收滿了幾籃碎塊﹖」他們回答說:「七籃。」
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 於是耶穌對他們說:「你們還不瞭解嗎﹖」
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 他們來到貝特賽達,有人給耶穌送來一個瞎子,求撫摸他。
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 耶穌便拉著瞎子的手,領他到村外,在他的眼上吐了唾沫,然後又給他覆手,問他說:「你看見什麼沒有﹖」
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 他舉目一望,說:「我看見人,見他們好像樹木在行走。」
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 然後,耶穌又按手在他的眼上,他定睛一看,就復了原,竟能清清楚楚看見一切。
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 耶穌打發他回家去說:「連這村莊你也不要進去。」
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 耶穌和他的門徒起身,往斐理伯的凱撒勒雅附近的村莊去;在路上問自己的門徒說:「人們說我是誰﹖」
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 他們回答說:「是洗者若翰;也有些人說是厄里亞;還有些人說是先知中的一位。」
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 耶穌又問他們說:「你們說我是誰﹖」伯多祿回答說:「你是默西亞。」
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 耶穌就嚴禁他們,不要向任何人談及他。
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 耶穌便開始教訓他們:人子必須受許多苦,被長老、司祭長和經師棄絕,且要被殺害;但三天以後必要復活。
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 耶穌明明說了這話。伯多祿便拉他到一邊,開始諫責他。
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 耶穌卻轉過身來,注視著自己的門徒,責斥伯多祿說:「撒殫,退到我後面去!因為你所體會的,不是天主的事,而是人的事。」
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 他遂召集群眾和門徒來,對他們說:「誰若願意跟隨我,該棄絕自己,背著自己的十字架,跟隨我,
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 因為誰若願意救自己的性命,必要喪失性命;但誰若為我和福音的緣故,喪失自己的性命,必要救得性命。
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 人縱然賺得了全世界而賠上自己的靈魂,為他有什麼益處﹖
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 人還拿什麼作為自己靈魂的代價﹖
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 誰若在這淫亂和罪惡的世代中,以我和我的話為恥,將來人子在他父的光榮中,同諸聖天使降來時,也要以他為恥。」
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.