Marcos 10
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC
1 耶穌從那裏起身,來到猶太境界,約旦河的對岸,群眾又聚集到他那裏,他又照常教訓他們。
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 有些法利賽人前來問耶穌:許不許丈夫休妻﹖意思是要試探他。
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 耶穌回答他們說:「梅瑟吩咐了你們什麼﹖」
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 他們說:「梅瑟准許了寫休書休妻。」
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 耶穌對他們說:「這是為了你們的心硬,他才給你們寫下了這條法令。
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 但是,從創造之初,天主造了他們一男一女。
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 為此,人要離開他的父母,依附自己的妻子,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 二人成為一體,以致他們不再是兩個,而是一體了。
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 所以,天主所結合的人不可拆散。」
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 回到家裏,門徒又問他這事,
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 耶穌對他們說:「誰若休自己的妻子而另娶,就是犯姦淫,辜負妻子;
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 若妻子離棄自己的丈夫而另嫁,也是犯姦淫。」
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 有人給耶穌領來小孩子,要他撫摸他們;門徒卻斥責他們。
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 耶穌見了,就生了氣,對他們說:「讓小孩子到我跟前來,不要阻止他們! 因為天主的國正屬於這樣的人。
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 我實在告訴你們:誰若不像小孩子一接受天主的國,決不能進去。」
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 耶穌遂抱起他們來,給他們覆手,祝福了他們。
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 正在耶穌出來行路時,跑來了一個人,跪在他面,前問他說:「善師,為承受永生,我該做什麼﹖」
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 耶穌對他說:「你為什麼稱我善﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 誡命你都知道:不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可做假見證,不可欺詐,應孝敬你的父母。」
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 他回答耶穌說:「傅!這一切我從小就遵守了。」
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 耶穌定睛看他,就喜愛他,對他說:「你還缺少一樣:你去,變賣你所有的一切,施捨給窮人,你必有寶藏在天上;然後來,背著十字架,跟隨我!」
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 因了這話,那人就面帶愁容,憂鬱地走了,因為他有許多產業。
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 耶穌周圍一看,就對自己的門徒說:「那些有錢的人,進天主的國是多麼難啊!」
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 門徒就都驚奇他這句話。耶穌又對他們說:「孩子們!仗恃錢財的人,進天主的國是多麼難啊!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 駱駝穿過針孔,比富有的人進天主的國還容易。」
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 他們就更加驚奇,彼此說:「這樣,誰還能得救﹖」
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 耶穌注視他們說:「在人不可能,在天主卻不然,因為在天主,一切都是可能的。」
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 伯多祿開口對他說:「看,我們捨棄了一切,而跟隨了你。」
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 耶穌回答說:「我實在告訴你們:人為了我,為了福音,而捨棄了房屋、或兄弟、或姊妹、或母親、或父親、或兒女、或田地,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 沒有不在今時就百倍的房屋、兄弟、姊妹、母親、兒女、田地──連迫害也在內,並在來世獲得永生的。
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 但有許多在先的,要成為在後的;在後的,要成為在先的。」
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 那時,他們在路上,要上耶路撒冷去,耶穌在門徒前頭走,他們都驚奇,跟隨的人也都害。耶穌又把那十二人帶到一邊,開始告訴他們那將要臨到他身上的事:「
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 看,我們上耶路撒冷去,人子要被交於司祭長和經師;他們要定他的死罪,把他交給外邦人;
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 這些人要戲弄他,唾污他,鞭打,他殺害他;但三天以後,他必要復活。」
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 載伯德的兒子雅各伯和若望走到耶穌跟前,對他說:「師傅!我們願你允許我們的要求!」
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 耶穌對他們說:「你們願意我給你們做什麼﹖」
36 "Que quereis que vos faça?"
37 他們回答說:「賜我們在你的光榮中,一個坐在你右邊 ,一個坐在你左邊。」
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 耶穌對他們說:「你們知不知道你們所求的是什麼;你們能飲我的爵嗎﹖或者,你們能受我受的的洗嗎﹖」
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 他們對他說:「我們能。」耶穌就對他們說:「我飲的爵,你們必要飲;我受的洗你們必要受;
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 但坐在我右邊或左邊,不是我可以給的,而是給誰預備了,就給誰。」
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 那十個聽了,就開始惱怒雅各伯和若望。
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 耶穌叫門徒過來,對他們說:「你們知道:在外邦人中,有尊為首領的,主宰他們,有大臣管轄他們;
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 但你們中間卻不可這樣:誰若願意在你們中間成為大的,就當作你們的僕役;
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 誰若願意在你們中間為首,就當作眾人的奴僕;
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 因為人子,不是來受服事,而是來服事人,並交出自己的性命,為大眾作贖價。」
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 他們來到耶里哥。耶穌和他的門徒及一大群人,從耶里哥出來的時候,有一個瞎眼的乞丐,即提買的兒子巴爾提買坐在路旁。
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 他一聽說是納匝肋人耶穌,就喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 有許多人就斥責他,叫他要作聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 耶穌就站住說:「叫他過來!」人就叫那瞎子,給他說:「放心!起來!他叫你呢!」
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 瞎子就扔下自己的外衣,跳起來,走到耶穌跟前。
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 耶穌對他說:「你願意我給你做什麼﹖」瞎子說:「師傅!叫我看見!」
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 耶穌對他說:「去罷!你的信德救了你。」瞎子立刻看了,就在路上跟著耶穌去了。
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.