Marcos 10

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 耶穌從那裏起身,來到猶太境界,約旦河的對岸,群眾又聚集到他那裏,他又照常教訓他們。
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 有些法利賽人前來問耶穌:許不許丈夫休妻﹖意思是要試探他。
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 耶穌回答他們說:「梅瑟吩咐了你們什麼﹖」
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 他們說:「梅瑟准許了寫休書休妻。」
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 耶穌對他們說:「這是為了你們的心硬,他才給你們寫下了這條法令。
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 但是,從創造之初,天主造了他們一男一女。
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 為此,人要離開他的父母,依附自己的妻子,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 二人成為一體,以致他們不再是兩個,而是一體了。
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 所以,天主所結合的人不可拆散。」
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 回到家裏,門徒又問他這事,
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 耶穌對他們說:「誰若休自己的妻子而另娶,就是犯姦淫,辜負妻子;
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 若妻子離棄自己的丈夫而另嫁,也是犯姦淫。」
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 有人給耶穌領來小孩子,要他撫摸他們;門徒卻斥責他們。
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 耶穌見了,就生了氣,對他們說:「讓小孩子到我跟前來,不要阻止他們! 因為天主的國正屬於這樣的人。
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 我實在告訴你們:誰若不像小孩子一接受天主的國,決不能進去。」
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 耶穌遂抱起他們來,給他們覆手,祝福了他們。
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 正在耶穌出來行路時,跑來了一個人,跪在他面,前問他說:「善師,為承受永生,我該做什麼﹖」
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 耶穌對他說:「你為什麼稱我善﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 誡命你都知道:不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可做假見證,不可欺詐,應孝敬你的父母。」
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 他回答耶穌說:「傅!這一切我從小就遵守了。」
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 耶穌定睛看他,就喜愛他,對他說:「你還缺少一樣:你去,變賣你所有的一切,施捨給窮人,你必有寶藏在天上;然後來,背著十字架,跟隨我!」
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 因了這話,那人就面帶愁容,憂鬱地走了,因為他有許多產業。
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 耶穌周圍一看,就對自己的門徒說:「那些有錢的人,進天主的國是多麼難啊!」
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 門徒就都驚奇他這句話。耶穌又對他們說:「孩子們!仗恃錢財的人,進天主的國是多麼難啊!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 駱駝穿過針孔,比富有的人進天主的國還容易。」
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 他們就更加驚奇,彼此說:「這樣,誰還能得救﹖」
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 耶穌注視他們說:「在人不可能,在天主卻不然,因為在天主,一切都是可能的。」
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 伯多祿開口對他說:「看,我們捨棄了一切,而跟隨了你。」
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 耶穌回答說:「我實在告訴你們:人為了我,為了福音,而捨棄了房屋、或兄弟、或姊妹、或母親、或父親、或兒女、或田地,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 沒有不在今時就百倍的房屋、兄弟、姊妹、母親、兒女、田地──連迫害也在內,並在來世獲得永生的。
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 但有許多在先的,要成為在後的;在後的,要成為在先的。」
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 那時,他們在路上,要上耶路撒冷去,耶穌在門徒前頭走,他們都驚奇,跟隨的人也都害。耶穌又把那十二人帶到一邊,開始告訴他們那將要臨到他身上的事:「
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 看,我們上耶路撒冷去,人子要被交於司祭長和經師;他們要定他的死罪,把他交給外邦人;
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 這些人要戲弄他,唾污他,鞭打,他殺害他;但三天以後,他必要復活。」
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 載伯德的兒子雅各伯和若望走到耶穌跟前,對他說:「師傅!我們願你允許我們的要求!」
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 耶穌對他們說:「你們願意我給你們做什麼﹖」
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 他們回答說:「賜我們在你的光榮中,一個坐在你右邊 ,一個坐在你左邊。」
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 耶穌對他們說:「你們知不知道你們所求的是什麼;你們能飲我的爵嗎﹖或者,你們能受我受的的洗嗎﹖」
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 他們對他說:「我們能。」耶穌就對他們說:「我飲的爵,你們必要飲;我受的洗你們必要受;
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 但坐在我右邊或左邊,不是我可以給的,而是給誰預備了,就給誰。」
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 那十個聽了,就開始惱怒雅各伯和若望。
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 耶穌叫門徒過來,對他們說:「你們知道:在外邦人中,有尊為首領的,主宰他們,有大臣管轄他們;
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 但你們中間卻不可這樣:誰若願意在你們中間成為大的,就當作你們的僕役;
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 誰若願意在你們中間為首,就當作眾人的奴僕;
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 因為人子,不是來受服事,而是來服事人,並交出自己的性命,為大眾作贖價。」
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 他們來到耶里哥。耶穌和他的門徒及一大群人,從耶里哥出來的時候,有一個瞎眼的乞丐,即提買的兒子巴爾提買坐在路旁。
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 他一聽說是納匝肋人耶穌,就喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 有許多人就斥責他,叫他要作聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 耶穌就站住說:「叫他過來!」人就叫那瞎子,給他說:「放心!起來!他叫你呢!」
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 瞎子就扔下自己的外衣,跳起來,走到耶穌跟前。
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 耶穌對他說:「你願意我給你做什麼﹖」瞎子說:「師傅!叫我看見!」
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 耶穌對他說:「去罷!你的信德救了你。」瞎子立刻看了,就在路上跟著耶穌去了。
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.