Marcos 10
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA
1 耶穌從那裏起身,來到猶太境界,約旦河的對岸,群眾又聚集到他那裏,他又照常教訓他們。
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 有些法利賽人前來問耶穌:許不許丈夫休妻﹖意思是要試探他。
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 耶穌回答他們說:「梅瑟吩咐了你們什麼﹖」
3 Jesus respondeu:
4 他們說:「梅瑟准許了寫休書休妻。」
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 耶穌對他們說:「這是為了你們的心硬,他才給你們寫下了這條法令。
5 Mas Jesus lhes disse:
6 但是,從創造之初,天主造了他們一男一女。
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 為此,人要離開他的父母,依附自己的妻子,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 二人成為一體,以致他們不再是兩個,而是一體了。
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 所以,天主所結合的人不可拆散。」
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 回到家裏,門徒又問他這事,
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 耶穌對他們說:「誰若休自己的妻子而另娶,就是犯姦淫,辜負妻子;
11 E Jesus lhes disse:
12 若妻子離棄自己的丈夫而另嫁,也是犯姦淫。」
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 有人給耶穌領來小孩子,要他撫摸他們;門徒卻斥責他們。
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 耶穌見了,就生了氣,對他們說:「讓小孩子到我跟前來,不要阻止他們! 因為天主的國正屬於這樣的人。
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 我實在告訴你們:誰若不像小孩子一接受天主的國,決不能進去。」
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 耶穌遂抱起他們來,給他們覆手,祝福了他們。
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 正在耶穌出來行路時,跑來了一個人,跪在他面,前問他說:「善師,為承受永生,我該做什麼﹖」
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 耶穌對他說:「你為什麼稱我善﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
18 Jesus respondeu:
19 誡命你都知道:不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可做假見證,不可欺詐,應孝敬你的父母。」
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 他回答耶穌說:「傅!這一切我從小就遵守了。」
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 耶穌定睛看他,就喜愛他,對他說:「你還缺少一樣:你去,變賣你所有的一切,施捨給窮人,你必有寶藏在天上;然後來,背著十字架,跟隨我!」
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 因了這話,那人就面帶愁容,憂鬱地走了,因為他有許多產業。
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 耶穌周圍一看,就對自己的門徒說:「那些有錢的人,進天主的國是多麼難啊!」
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 門徒就都驚奇他這句話。耶穌又對他們說:「孩子們!仗恃錢財的人,進天主的國是多麼難啊!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 駱駝穿過針孔,比富有的人進天主的國還容易。」
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 他們就更加驚奇,彼此說:「這樣,誰還能得救﹖」
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 耶穌注視他們說:「在人不可能,在天主卻不然,因為在天主,一切都是可能的。」
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 伯多祿開口對他說:「看,我們捨棄了一切,而跟隨了你。」
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 耶穌回答說:「我實在告訴你們:人為了我,為了福音,而捨棄了房屋、或兄弟、或姊妹、或母親、或父親、或兒女、或田地,
29 Jesus respondeu:
30 沒有不在今時就百倍的房屋、兄弟、姊妹、母親、兒女、田地──連迫害也在內,並在來世獲得永生的。
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 但有許多在先的,要成為在後的;在後的,要成為在先的。」
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 那時,他們在路上,要上耶路撒冷去,耶穌在門徒前頭走,他們都驚奇,跟隨的人也都害。耶穌又把那十二人帶到一邊,開始告訴他們那將要臨到他身上的事:「
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 看,我們上耶路撒冷去,人子要被交於司祭長和經師;他們要定他的死罪,把他交給外邦人;
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 這些人要戲弄他,唾污他,鞭打,他殺害他;但三天以後,他必要復活。」
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 載伯德的兒子雅各伯和若望走到耶穌跟前,對他說:「師傅!我們願你允許我們的要求!」
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 耶穌對他們說:「你們願意我給你們做什麼﹖」
36 E Jesus lhes perguntou:
37 他們回答說:「賜我們在你的光榮中,一個坐在你右邊 ,一個坐在你左邊。」
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 耶穌對他們說:「你們知不知道你們所求的是什麼;你們能飲我的爵嗎﹖或者,你們能受我受的的洗嗎﹖」
38 Mas Jesus lhes disse:
39 他們對他說:「我們能。」耶穌就對他們說:「我飲的爵,你們必要飲;我受的洗你們必要受;
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 但坐在我右邊或左邊,不是我可以給的,而是給誰預備了,就給誰。」
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 那十個聽了,就開始惱怒雅各伯和若望。
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 耶穌叫門徒過來,對他們說:「你們知道:在外邦人中,有尊為首領的,主宰他們,有大臣管轄他們;
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 但你們中間卻不可這樣:誰若願意在你們中間成為大的,就當作你們的僕役;
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 誰若願意在你們中間為首,就當作眾人的奴僕;
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 因為人子,不是來受服事,而是來服事人,並交出自己的性命,為大眾作贖價。」
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 他們來到耶里哥。耶穌和他的門徒及一大群人,從耶里哥出來的時候,有一個瞎眼的乞丐,即提買的兒子巴爾提買坐在路旁。
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 他一聽說是納匝肋人耶穌,就喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 有許多人就斥責他,叫他要作聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 耶穌就站住說:「叫他過來!」人就叫那瞎子,給他說:「放心!起來!他叫你呢!」
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 瞎子就扔下自己的外衣,跳起來,走到耶穌跟前。
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 耶穌對他說:「你願意我給你做什麼﹖」瞎子說:「師傅!叫我看見!」
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 耶穌對他說:「去罷!你的信德救了你。」瞎子立刻看了,就在路上跟著耶穌去了。
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.