Lucas 15

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 稅吏及罪人們都來接近耶穌,為聽他講道。
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 法利賽人及經師們竊竊私議說:「這個人交接罪人,又同他們吃飯。」
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 耶穌遂對他們設了這個比喻說:「
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 你們中間有那個人有一百隻羊,遺失了其中的一隻,而不把這九十九丟在荒野,去尋覓那遺失的一隻,直到找到著呢﹖
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 待找著了,就喜歡的把牠放在自己的肩膀上,
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 來到家中,請他的友好及鄰人來,給他們說:你們與我同樂罷! 因為我那隻遺失了的羊,又找到了。
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 我告訴你們:同樣,對於一個罪人悔改,在天上所有的歡樂,甚於對那九十九個無須悔改的義人。」「
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 或者那個婦女,有十個『達瑪』,若遺失了一個『達瑪』,而不點上燈,打掃房屋,細心尋找,直到找著呢﹖
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 待找著了,她就請女友及鄰人來說:你們與我同槳罷!因為我失去的那一個『達瑪』又找到了。
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 我告訴你們:對於一個罪人悔改,在天主的使者前,也是這樣歡樂。」
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 耶穌又說:「一個人有兩個兒子,
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 那小的向親說:父親,請把我應得的一份家產給我罷!父親遂把產業給他們分開了。
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 過了不多幾天,小兒子把所有的一切都收拾起來,就往南方去了。他在那裏荒淫度,日耗費他的資財。
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 當他把所有的都揮霍盡了以後,那地方正遇著大荒年,他便開始窮困起來。
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 他去投靠當地的一個居民;那人打發他到自己的田莊去放豬。
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 他恨不能拿豬吃的豆莢來果腹,可是沒有人給他。
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 他反躬自問:我父親有多少傭工,都口糧豐盛,我在這裏反要餓死!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 我要起身到我父親那裏去,並且要給他說:父親!我得罪了天也得罪了你。
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 我不配再稱作你的兒子,把我當作你的一個傭工罷!
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 他便起身到他父親那裏去了。他離得還遠的時候,他父親就看見了他,他動了憐憫的心,跑上前去,撲到他的脖子上,熱地親吻他。
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 兒子向他說:父親,我得罪了天,也得罪了你,我不配再稱作你的兒子了!
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 父親卻吩咐自己的僕人說:你們快拿出上等的袍子來給他穿上,把戒指戴在他手上,給他腳上穿上鞋,
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 再把那隻肥牛犢牽來宰了,我們應吃喝歡宴,
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 因為我這個兒子是死而復生,失而復得了;他們就歡宴起來,
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 那時,他的長子正在田地裏,當他回來快到家的時候,聽見有奏樂及歌舞的歡聲,
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 遂叫一個僕人過來,問他這是什麼事。
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 僕人向他說:你弟弟回來了,你父親因為見他無歸來,便為他宰了那肥牛犢。
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 長子就生氣不肯進去,他父親遂出來勸解他。
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 他回答父親說:你看,這些年來我服事你,從未違背過你的命令,而你從未給過我一隻小山羊,讓我同我的朋友歡宴;
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 但你這兒子同娼妓耗盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰了那隻肥牛犢。
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 父親給他說:孩子!你常同我在一起,凡我所有的,都是你的;
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 只因為你這弟弟死而復生,失而復得,應當歡宴喜樂!」
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.