Lucas 15

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 稅吏及罪人們都來接近耶穌,為聽他講道。
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 法利賽人及經師們竊竊私議說:「這個人交接罪人,又同他們吃飯。」
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 耶穌遂對他們設了這個比喻說:「
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 你們中間有那個人有一百隻羊,遺失了其中的一隻,而不把這九十九丟在荒野,去尋覓那遺失的一隻,直到找到著呢﹖
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 待找著了,就喜歡的把牠放在自己的肩膀上,
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 來到家中,請他的友好及鄰人來,給他們說:你們與我同樂罷! 因為我那隻遺失了的羊,又找到了。
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 我告訴你們:同樣,對於一個罪人悔改,在天上所有的歡樂,甚於對那九十九個無須悔改的義人。」「
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 或者那個婦女,有十個『達瑪』,若遺失了一個『達瑪』,而不點上燈,打掃房屋,細心尋找,直到找著呢﹖
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 待找著了,她就請女友及鄰人來說:你們與我同槳罷!因為我失去的那一個『達瑪』又找到了。
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 我告訴你們:對於一個罪人悔改,在天主的使者前,也是這樣歡樂。」
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 耶穌又說:「一個人有兩個兒子,
11 Jesus continuou:
12 那小的向親說:父親,請把我應得的一份家產給我罷!父親遂把產業給他們分開了。
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 過了不多幾天,小兒子把所有的一切都收拾起來,就往南方去了。他在那裏荒淫度,日耗費他的資財。
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 當他把所有的都揮霍盡了以後,那地方正遇著大荒年,他便開始窮困起來。
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 他去投靠當地的一個居民;那人打發他到自己的田莊去放豬。
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 他恨不能拿豬吃的豆莢來果腹,可是沒有人給他。
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 他反躬自問:我父親有多少傭工,都口糧豐盛,我在這裏反要餓死!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 我要起身到我父親那裏去,並且要給他說:父親!我得罪了天也得罪了你。
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 我不配再稱作你的兒子,把我當作你的一個傭工罷!
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 他便起身到他父親那裏去了。他離得還遠的時候,他父親就看見了他,他動了憐憫的心,跑上前去,撲到他的脖子上,熱地親吻他。
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 兒子向他說:父親,我得罪了天,也得罪了你,我不配再稱作你的兒子了!
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 父親卻吩咐自己的僕人說:你們快拿出上等的袍子來給他穿上,把戒指戴在他手上,給他腳上穿上鞋,
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 再把那隻肥牛犢牽來宰了,我們應吃喝歡宴,
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 因為我這個兒子是死而復生,失而復得了;他們就歡宴起來,
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 那時,他的長子正在田地裏,當他回來快到家的時候,聽見有奏樂及歌舞的歡聲,
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 遂叫一個僕人過來,問他這是什麼事。
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 僕人向他說:你弟弟回來了,你父親因為見他無歸來,便為他宰了那肥牛犢。
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 長子就生氣不肯進去,他父親遂出來勸解他。
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 他回答父親說:你看,這些年來我服事你,從未違背過你的命令,而你從未給過我一隻小山羊,讓我同我的朋友歡宴;
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 但你這兒子同娼妓耗盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰了那隻肥牛犢。
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 父親給他說:孩子!你常同我在一起,凡我所有的,都是你的;
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 只因為你這弟弟死而復生,失而復得,應當歡宴喜樂!」
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.