Lucas 15
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ACF
1 稅吏及罪人們都來接近耶穌,為聽他講道。
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 法利賽人及經師們竊竊私議說:「這個人交接罪人,又同他們吃飯。」
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 耶穌遂對他們設了這個比喻說:「
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 你們中間有那個人有一百隻羊,遺失了其中的一隻,而不把這九十九丟在荒野,去尋覓那遺失的一隻,直到找到著呢﹖
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 待找著了,就喜歡的把牠放在自己的肩膀上,
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 來到家中,請他的友好及鄰人來,給他們說:你們與我同樂罷! 因為我那隻遺失了的羊,又找到了。
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 我告訴你們:同樣,對於一個罪人悔改,在天上所有的歡樂,甚於對那九十九個無須悔改的義人。」「
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 或者那個婦女,有十個『達瑪』,若遺失了一個『達瑪』,而不點上燈,打掃房屋,細心尋找,直到找著呢﹖
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 待找著了,她就請女友及鄰人來說:你們與我同槳罷!因為我失去的那一個『達瑪』又找到了。
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 我告訴你們:對於一個罪人悔改,在天主的使者前,也是這樣歡樂。」
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 耶穌又說:「一個人有兩個兒子,
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 那小的向親說:父親,請把我應得的一份家產給我罷!父親遂把產業給他們分開了。
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 過了不多幾天,小兒子把所有的一切都收拾起來,就往南方去了。他在那裏荒淫度,日耗費他的資財。
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 當他把所有的都揮霍盡了以後,那地方正遇著大荒年,他便開始窮困起來。
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 他去投靠當地的一個居民;那人打發他到自己的田莊去放豬。
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 他恨不能拿豬吃的豆莢來果腹,可是沒有人給他。
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 他反躬自問:我父親有多少傭工,都口糧豐盛,我在這裏反要餓死!
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 我要起身到我父親那裏去,並且要給他說:父親!我得罪了天也得罪了你。
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 我不配再稱作你的兒子,把我當作你的一個傭工罷!
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 他便起身到他父親那裏去了。他離得還遠的時候,他父親就看見了他,他動了憐憫的心,跑上前去,撲到他的脖子上,熱地親吻他。
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 兒子向他說:父親,我得罪了天,也得罪了你,我不配再稱作你的兒子了!
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 父親卻吩咐自己的僕人說:你們快拿出上等的袍子來給他穿上,把戒指戴在他手上,給他腳上穿上鞋,
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 再把那隻肥牛犢牽來宰了,我們應吃喝歡宴,
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 因為我這個兒子是死而復生,失而復得了;他們就歡宴起來,
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 那時,他的長子正在田地裏,當他回來快到家的時候,聽見有奏樂及歌舞的歡聲,
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 遂叫一個僕人過來,問他這是什麼事。
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 僕人向他說:你弟弟回來了,你父親因為見他無歸來,便為他宰了那肥牛犢。
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 長子就生氣不肯進去,他父親遂出來勸解他。
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 他回答父親說:你看,這些年來我服事你,從未違背過你的命令,而你從未給過我一隻小山羊,讓我同我的朋友歡宴;
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 但你這兒子同娼妓耗盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰了那隻肥牛犢。
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 父親給他說:孩子!你常同我在一起,凡我所有的,都是你的;
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 只因為你這弟弟死而復生,失而復得,應當歡宴喜樂!」
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.