Daniel 3
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs BKJ
1 拿步高王製造了一尊高六十肘,寬六肘的金像,立在巴比倫省的杜辣平原上。
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro, cuja altura era sessenta côvados, e a sua largura seis côvados; ele a ergueu na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 拿步高王就派人召集總督、省長、知縣、參謀、司庫、法官、警官和各省官長,前來參與拿步高立像的開光典禮。
2 Então o rei Nabucodonosor fez reunirem-se os príncipes, os governadores e os capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor erguera.
3 於是總督、省長、知縣、參謀、司庫、法官、警官和各省官長都聚集前來,參與拿步高王立像的開光典禮,都站在拿步高立的像前。
3 Então os príncipes, os governadores, e capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias reuniram-se para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor havia erguido; e eles se puseram diante da imagem que Nabucodonosor tinha erguido.
4 傳令官高聲呼喊說:「各民族、各邦國、各異語人民! 這是給你們下的令:
4 Então um arauto clamava alto: Ordena-se a vós, ó povos, nações e línguas,
5 你們幾時聽到角、笙、琴、瑟、箏、簫及各種樂器齊奏,就當俯伏朝拜拿步高王立的金像。
5 que no momento em que ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério, xilofone e todos os tipos de música, vós vos prostrareis e adorareis à imagem dourada que o rei Nabucodonosor ergueu;
6 凡不俯伏朝拜的,應當立刻投在烈火窯中。」
6 e aquele que não se prostrar e adorar será na mesma hora lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
7 因此,當在場的人聽見角、笙、琴、瑟、箏、簫及各種樂器齊奏時,各民族、各邦國、各異語人民都俯伏朝拜了拿步高王所立的金像。
7 Portanto, naquele momento, quando todo o povo ouviu o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e todos os tipos de música, todo o povo, as nações e as línguas prostraram-se e adoraram a imagem dourada que o rei Nabucodonosor havia erguido.
8 當時,有幾個加色丁人前來控告猶太人,
8 Portanto, naquele momento alguns caldeus se aproximaram, e acusaram os judeus.
9 對拿步高王啟奏說:「大王萬歲!
9 Eles falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive para sempre.
10 大王! 你發出了諭令,要所有聽見角、笙、琴、瑟、箏、簫及各種樂器齊奏的人,都應立刻俯伏朝拜金像,
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, que todo homem que ouça o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone, e todos os tipos de música, deverá prostrar-se e adorar a imagem dourada;
11 誰不俯伏朝拜,就應立即把他投入烈火窯中。
11 e aquele que não se prostrar e adorar, que seja lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
12 然而有幾個你所委任管理巴比倫省政務的猶太人,即沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥,大王! 他們不尊重你的諭令,不恭敬你的神,也不朝拜你所立的金像。」
12 Há uns certos judeus, os quais colocaste sobre os negócios da província de Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abednego, estes homens, ó rei, não têm considerado a ti; eles não servem os teus deuses, e nem adoram a imagem dourada que tu ergueste.
13 拿步高勃然大怒,遂下令傳沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥來;這幾個人就被帶到君王前,
13 Então, Nabucodonosor em sua ira e fúria ordenou que trouxessem Sadraque, Mesaque e Abednego. Eles então trouxeram estes homens perante o rei.
14 拿步高便對他們說:「沙得辣客、默沙客、阿貝得乃哥! 你們是真存心不恭敬我的神,不朝拜我立的金像嗎﹖
14 Nabucodonosor falou e lhes disse: Isto é verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego? Vós não servis aos meus deuses, nem adorais a imagem dourada que eu ergui?
15 現在你們準備好,一聽見角、笙、琴、瑟、箏、簫及各種樂器齊奏,就俯伏朝拜我製造的像;若是你們不朝拜,你們就立刻被投入烈火窯中,看有什麼神能由我手中將你們救出﹖」
15 Todavia, se vós estiverdes prontos ao ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone e todos os tipos de música, e vos prostrardes e adorardes a imagem que eu fiz, bem; mas se vós não adorardes, sereis lançados na mesma hora ao meio de uma fornalha de fogo ardente; e quem é esse Deus que vos livrará de minhas mãos?
16 沙得辣客 、默沙客和阿貝得乃哥回答拿步高王說:「關於這事,我們無須回答;
16 Sadraque, Mesaque e Abednego responderam, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, nós não somos cautelosos em responder-te nesta questão.
17 如果我們所恭敬的天主肯救我們,大王! 他必會救我們脫離火窯和脫離你的手;
17 Se assim o for, nosso Deus a quem servimos é capaz de nos livrar da fornalha de fogo ardente, e ele há de nos livrar de tua mão, ó rei.
18 如果他不肯,大王! 你應當知道,我們仍然不願意恭敬你的神,也不朝拜你所立的金像。」
18 Mas se não o for, que saibas tu, ó rei, que nós não serviremos aos teus deuses, nem adoraremos a imagem dourada que tu ergueste.
19 拿步高一聽這話,怒火填胸,立刻對沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥變了臉,下令要人將火窯燒得比往常更熱七倍,
19 Então, Nabucodonosor encheu-se de fúria, e a forma do seu semblante mudou-se contra Sadraque, Mesaque e Abednego; portanto ele falou e ordenou que se aquecesse a fornalha sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 又命軍中的幾個壯士將沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥捆起來,投入烈火窯中。
20 E ele ordenou aos homens mais fortes que estavam em seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abednego, para lançá-los à fornalha de fogo ardente.
21 這三個人穿著外氅、長袍、頭巾和其他的衣服,被捆起來,投入烈火窯中。
21 Então estes homens foram atados, vestidos com os seus casacos, túnicas e seus chapéus, e suas outras vestimentas, e foram lançados ao meio da fornalha de fogo ardente.
22 由於君王的命令急迫,火窯又燒得猛烈,火燄反將投擲沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥的那些人燒死了。
22 Ora, como a ordem do rei era urgente e a fornalha excessivamente quente, a chama do fogo matou aqueles homens que carregavam Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 至於沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥三個人,被捆著落入烈火窯中。
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados no meio da fornalha de fogo ardente.
24 他們在火燄中來回走動,歌頌天主,讚美上主。
24 Então o rei Nabucodonosor ficou espantado, e levantou-se apressadamente, e falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós, três homens atados ao meio do fogo? Eles responderam e disseram ao rei: Verdade, ó rei.
25 阿匝黎雅立在火燄中,開口這樣祈禱說:「
25 Ele respondeu e disse: Eis que eu vejo quatro homens soltos, caminhando no meio do fogo, e eles não tem ferimento, e a forma do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
26 上主,我們祖先的天主! 你是可讚美,可稱頌的! 你的名應受尊榮,直到永遠!
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da boca da fornalha de fogo ardente, e falou, e disse: Sadraque, Mesaque e Abednego, vós sois servos do altíssimo Deus, saí e vinde aqui. Então Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 因為你對我們所行的一切是公義的,你的一切作為是信實的,你的一切道路是正直的,你的一切審判是正確的。
27 E reuniram-se os príncipes, governadores, e capitães, e os conselheiros do rei, viram estes homens, e sobre seus corpos o fogo não teve poder; nenhum cabelo de sua cabeça chamuscou-se, nem os seus casacos mudaram, e nem o cheiro do fogo tinha passado por eles.
28 在你所加於我們和加於我們祖先的聖城耶路撒冷的一切事上,你執行了公正的審判:由於我們的罪過,你按照真理和正義使這一切事臨於我們身上。
28 Então Nabucodonosor falou e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos que confiaram nele, e mudaram a palavra do rei, e cederam os seus corpos para que não servissem e nem adorassem a qualquer outro deus, exceto o seu próprio Deus.
29 我們犯罪作惡,離棄了你,在一切事上犯了重罪,沒有聽從你的誡命,
29 Portanto eu faço um decreto: Que todo povo, nação ou língua que fale qualquer coisa errada contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego seja cortado em pedaços, e as suas casas sejam feitas um monturo, porque não existe nenhum outro Deus que possa livrar dessa forma.
30 也沒有遵守,也沒有執行你為我們的好處,給我們所吩咐的事。
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.
31 因此你所加於我們的一切,和你對我們所行的一切,都是按照公正的審判而行的。
31 — ausente —
32 你將我們交在無法無天,邪妄無信的仇人手中,又將我們交於一位不義和全世界上最凶暴不仁的君王手中。
32 — ausente —
33 現在,我們那裏還敢開口! 你的僕人和恭敬你的人們,只有羞愧和恥辱。
33 — ausente —
34 為了你的名,求你不要永遠拋棄我們,也不要廢除你的盟約;
34 — ausente —
35 為了你的朋友亞巴郎,你的僕人依撒格和你的聖者以色列,求你不要使你的仁愛離開我們,
35 — ausente —
36 因為你曾向他們應許過,要使他們的後裔繁多,有如天上的星辰,海邊的沙粒。
36 — ausente —
37 恩主啊! 由於我們的罪過,我們比任何 民族都渺小,我們今天在全世界上成了微賤的。
37 — ausente —
38 目前我們沒有元首,沒有先知,沒有領袖,沒有全燔祭,沒有祭祀,沒有供物,沒有馨香祭,沒有地方可以給你薦新,好蒙受你的仁愛。
38 — ausente —
39 但願我們能藉著懺悔的心和謙虛的精神蒙你悅納,就如獻上公羊和公牛的全燔祭,又如獻上了萬隻肥羊;
39 — ausente —
40 這樣也希望我們今天在你面前所行的祭獻,能當作滿全了我們對你應盡的義務,因為凡信賴你的,決不會蒙受羞辱。
40 — ausente —
41 現在我們全心隨從你,敬畏你,尋求你的慈顏,望你不要使我們羞慚。
41 — ausente —
42 但願你按照你的寬容和你無限的仁慈,善待我們,
42 — ausente —
43 以你的奇能拯救我們! 上主,願光榮歸於你的名!
43 — ausente —
44 願那些迫害你僕人的人們都蒙受羞辱,喪失他們的一切權勢,使他們蒙受恥辱,粉碎他們的一切力量,
44 — ausente —
45 好叫他們認識你是上主,惟一無二的天主,在全世界上應受光榮。」
45 — ausente —
46 那些將三青年投入火窯中的君王的僕役,仍不斷用石油、瀝青、麻屑和碎柴增加火勢,
46 — ausente —
47 以致火燄自窯內上騰,高達四十九肘;
47 — ausente —
48 噴出的火燄竟將火窯周圍的加色丁人,捲去燒死了。
48 — ausente —
49 但是上主的天使降到窯中,來到阿匝黎雅及他同伴身旁,把窯中的火燄推出,
49 — ausente —
50 使窯中彷彿吹起清涼的微風,火燄不但不能接近他們,且也不能給他們招來什麼痛苦和煩惱。
50 — ausente —
51 於是他們三人在火窯中同聲歌頌、光榮、讚美天主說:「
51 — ausente —
52 上主,我們祖先的天主,你是可讚美的,應受稱讚,應受頌揚,直到永遠! 你光榮的聖名,是可讚美的,應極受稱讚,極受頌揚,直到永遠。
52 — ausente —
53 在你光榮的聖殿中,你是可讚美的,應極受歌頌,極受光榮,直到永遠!
53 — ausente —
54 在你王國的寶座上,你是可讚美的,應極受歌頌,應極受頌揚,直到永遠!
54 — ausente —
55 你鑒察深淵,坐於革魯賓之上,是可讚美的,應受歌頌,應受光榮,直到永遠!
55 — ausente —
56 你在天空穹蒼之上,是可讚美的,應受歌頌,應備受光榮,直到永遠!
56 — ausente —
57 上主的一切化工,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
57 — ausente —
58 上主的天使,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
58 — ausente —
59 層層高天,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
59 — ausente —
60 天上的水,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
60 — ausente —
61 上主的軍旅,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠。
61 — ausente —
62 太陽月亮,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
62 — ausente —
63 天上的星辰,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
63 — ausente —
64 雨和露,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
64 — ausente —
65 所有的風,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
65 — ausente —
66 火與熱,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
66 — ausente —
67 寒和暑,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
67 — ausente —
68 露和霜,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
68 — ausente —
69 凍和冷,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
69 — ausente —
70 冰和雪,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
70 — ausente —
71 夜和晝,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
71 — ausente —
72 光和暗,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
72 — ausente —
73 閃和電,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
73 — ausente —
74 願大地,讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
74 — ausente —
75 山嶽丘陵,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
75 — ausente —
76 地上的生物,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
76 — ausente —
77 水泉水源,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
77 — ausente —
78 海洋江河,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
78 — ausente —
79 鯨魚和水中所有生物,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
79 — ausente —
80 天空所有飛鳥,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
80 — ausente —
81 野獸家畜,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠。
81 — ausente —
82 普世人類,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
82 — ausente —
83 以色列子民,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
83 — ausente —
84 上主的眾司祭,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
84 — ausente —
85 上主的眾僕人,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
85 — ausente —
86 義人的心靈,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
86 — ausente —
87 聖潔和心謙的人,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
87 — ausente —
88 阿納尼雅、阿匝黎雅和米沙耳,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠! 因為他由陰府中救出了我們,從死亡的掌握中搶救了我們;由烈火窯中救出了我們,從火燄中拯救了我們。
88 — ausente —
89 你們要稱謝上主,因為他是美善的,因為他的仁慈,永遠常存!
89 — ausente —
90 凡敬拜上主的,請讚美眾神之神,歌頌稱揚他,因為他的仁慈,永遠常存! 」
90 — ausente —
91 那時拿步高王十分驚慌,急忙站起,問他的臣僕說:「我們不是把他們三個人全捆起來拋入烈火窯中了嗎﹖」僕人回答君王說:「大王,實在是! 」
91 — ausente —
92 君王又問說:「怎麼我看見有四個人無拘無束地在火中行走,絲毫沒有受傷,而且那第四個人的外貌,彷彿是神的兒子。」
92 — ausente —
93 於是拿步高走近烈火窯口,說道:「至高天主的僕人沙得辣客、默沙客、和阿貝得乃哥,你們出來罷! 」沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥即從火中出來。
93 — ausente —
94 省長、太守、總督和君王的臣僕一齊前來,查看這幾個人,見烈火在他們身上一點不發生作用,連他們頭上的一根頭髮都沒有燒掉,他們的外氅也沒有變色,他們身上也沒有一點火的氣味。
94 — ausente —
95 於是拿步高說道:「沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥的天主,是可讚美的! 他打發了自己的天使來,救護那些信賴自己的僕人,他們敢違背王命,寧願捐軀,除自己的天主以外,不願事奉叩拜其他任何神祇。
95 — ausente —
96 為此我今頒發詔書,無論那一個民族,那一邦國,那一個異語人民,凡對沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥的天主敢出言不恭的,必被萬剮凌遲,他們的住宅必成為廢墟,因為沒有其他的神能像他這樣施行拯救。」
96 — ausente —
97 然後君王在巴比倫省擢陞了沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥。
97 — ausente —
98 拿步高王詔告居於普世的各民族,各邦國及各異語人民說:「願平安豐富地賜予你們!
98 — ausente —
99 至高天主對我所行的神蹟奇事,我以為最好宣布出來。
99 — ausente —
100 他的神蹟何其偉大,他的奇事何其可畏! 他的王國是永遠的王國,他的主權世世常存!
100 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.