Daniel 3

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 拿步高王製造了一尊高六十肘,寬六肘的金像,立在巴比倫省的杜辣平原上。
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, cuja altura era de sessenta côvados, e a sua largura de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de babilônia.
2 拿步高王就派人召集總督、省長、知縣、參謀、司庫、法官、警官和各省官長,前來參與拿步高立像的開光典禮。
2 Então o rei Nabucodonosor mandou reunir os príncipes, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os capitàes, e todos os oficiais das províncias, para que viessem à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 於是總督、省長、知縣、參謀、司庫、法官、警官和各省官長都聚集前來,參與拿步高王立像的開光典禮,都站在拿步高立的像前。
3 Então se reuniram os príncipes, os prefeitos e governadores, os capitàes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, e todos os oficiais das províncias, à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado; e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 傳令官高聲呼喊說:「各民族、各邦國、各異語人民! 這是給你們下的令:
4 E o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e línguas:
5 你們幾時聽到角、笙、琴、瑟、箏、簫及各種樂器齊奏,就當俯伏朝拜拿步高王立的金像。
5 Quando ouvirdes o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles, e de toda a espécie de música, prostrar-vos-eis, e adorareis a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 凡不俯伏朝拜的,應當立刻投在烈火窯中。」
6 E qualquer que não se prostrar e não a adorar, será na mesma hora lançado dentro da fornalha de fogo ardente.
7 因此,當在場的人聽見角、笙、琴、瑟、箏、簫及各種樂器齊奏時,各民族、各邦國、各異語人民都俯伏朝拜了拿步高王所立的金像。
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério e de toda a espécie de música, prostraram-se todos os povos, nações e línguas, e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 當時,有幾個加色丁人前來控告猶太人,
8 Por isso, no mesmo instante chegaram perto alguns caldeus, e acusaram os judeus.
9 對拿步高王啟奏說:「大王萬歲!
9 E responderam, dizendo ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
10 大王! 你發出了諭令,要所有聽見角、笙、琴、瑟、箏、簫及各種樂器齊奏的人,都應立刻俯伏朝拜金像,
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, e da gaita de foles, e de toda a espécie de música, se prostrasse e adorasse a estátua de ouro;
11 誰不俯伏朝拜,就應立即把他投入烈火窯中。
11 E, qualquer que não se prostrasse e adorasse, seria lançado dentro da fornalha de fogo ardente.
12 然而有幾個你所委任管理巴比倫省政務的猶太人,即沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥,大王! 他們不尊重你的諭令,不恭敬你的神,也不朝拜你所立的金像。」
12 Há uns homens judeus, os quais constituíste sobre os negócios da província de babilônia: Sadraque, Mesaque e Abednego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem adoram a estátua de ouro que levantaste.
13 拿步高勃然大怒,遂下令傳沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥來;這幾個人就被帶到君王前,
13 Então Nabucodonosor, com ira e furor, mandou trazer a Sadraque, Mesaque e Abednego. E trouxeram a estes homens perante o rei.
14 拿步高便對他們說:「沙得辣客、默沙客、阿貝得乃哥! 你們是真存心不恭敬我的神,不朝拜我立的金像嗎﹖
14 Falou Nabucodonosor, e lhes disse: É de propósito, ó Sadraque, Mesaque e Abednego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 現在你們準備好,一聽見角、笙、琴、瑟、箏、簫及各種樂器齊奏,就俯伏朝拜我製造的像;若是你們不朝拜,你們就立刻被投入烈火窯中,看有什麼神能由我手中將你們救出﹖」
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles, e de toda a espécie de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se não a adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro da fornalha de fogo ardente. E quem é o Deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 沙得辣客 、默沙客和阿貝得乃哥回答拿步高王說:「關於這事,我們無須回答;
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abednego, e disseram ao rei Nabucodonosor: Não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 如果我們所恭敬的天主肯救我們,大王! 他必會救我們脫離火窯和脫離你的手;
17 Eis que o nosso Deus, a quem nós servimos, é que nos pode livrar; ele nos livrará da fornalha de fogo ardente, e da tua mão, ó rei.
18 如果他不肯,大王! 你應當知道,我們仍然不願意恭敬你的神,也不朝拜你所立的金像。」
18 E, se não, fica sabendo ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 拿步高一聽這話,怒火填胸,立刻對沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥變了臉,下令要人將火窯燒得比往常更熱七倍,
19 Então Nabucodonosor se encheu de furor, e mudou-se o aspecto do seu semblante contra Sadraque, Mesaque e Abednego; falou, e ordenou que a fornalha se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 又命軍中的幾個壯士將沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥捆起來,投入烈火窯中。
20 E ordenou aos homens mais poderosos, que estavam no seu exército, que atassem a Sadraque, Mesaque e Abednego, para lançá-los na fornalha de fogo ardente.
21 這三個人穿著外氅、長袍、頭巾和其他的衣服,被捆起來,投入烈火窯中。
21 Então estes homens foram atados, vestidos com as suas capas, suas túnicas, e seus chapéus, e demais roupas, e foram lançados dentro da fornalha de fogo ardente.
22 由於君王的命令急迫,火窯又燒得猛烈,火燄反將投擲沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥的那些人燒死了。
22 E, porque a palavra do rei era urgente, e a fornalha estava sobremaneira quente, a chama do fogo matou aqueles homens que carregaram a Sadraque, Mesaque, e Abednego.
23 至於沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥三個人,被捆著落入烈火窯中。
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 他們在火燄中來回走動,歌頌天主,讚美上主。
24 Então o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa; falou, dizendo aos seus conselheiros: Não lançamos nós, dentro do fogo, três homens atados? Responderam e disseram ao rei: É verdade, ó rei.
25 阿匝黎雅立在火燄中,開口這樣祈禱說:「
25 Respondeu, dizendo: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, sem sofrer nenhum dano; e o aspecto do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
26 上主,我們祖先的天主! 你是可讚美,可稱頌的! 你的名應受尊榮,直到永遠!
26 Então chegando-se Nabucodonosor à porta da fornalha de fogo ardente, falou, dizendo: Sadraque, Mesaque e Abednego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 因為你對我們所行的一切是公義的,你的一切作為是信實的,你的一切道路是正直的,你的一切審判是正確的。
27 E reuniram-se os príncipes, os capitàes, os governadores e os conselheiros do rei e, contemplando estes homens, viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os seus corpos; nem um só cabelo da sua cabeça se tinha queimado, nem as suas capas se mudaram, nem cheiro de fogo tinha passado sobre eles.
28 在你所加於我們和加於我們祖先的聖城耶路撒冷的一切事上,你執行了公正的審判:由於我們的罪過,你按照真理和正義使這一切事臨於我們身上。
28 Falou Nabucodonosor, dizendo: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo, e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois violaram a palavra do rei, preferindo entregar os seus corpos, para que não servissem nem adorassem algum outro deus, senão o seu Deus.
29 我們犯罪作惡,離棄了你,在一切事上犯了重罪,沒有聽從你的誡命,
29 Por mim, pois, é feito um decreto, pelo qual todo o povo, e nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro Deus que possa livrar como este.
30 也沒有遵守,也沒有執行你為我們的好處,給我們所吩咐的事。
30 Então o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abednego, na província de babilônia.
31 因此你所加於我們的一切,和你對我們所行的一切,都是按照公正的審判而行的。
31 — ausente —
32 你將我們交在無法無天,邪妄無信的仇人手中,又將我們交於一位不義和全世界上最凶暴不仁的君王手中。
32 — ausente —
33 現在,我們那裏還敢開口! 你的僕人和恭敬你的人們,只有羞愧和恥辱。
33 — ausente —
34 為了你的名,求你不要永遠拋棄我們,也不要廢除你的盟約;
34 — ausente —
35 為了你的朋友亞巴郎,你的僕人依撒格和你的聖者以色列,求你不要使你的仁愛離開我們,
35 — ausente —
36 因為你曾向他們應許過,要使他們的後裔繁多,有如天上的星辰,海邊的沙粒。
36 — ausente —
37 恩主啊! 由於我們的罪過,我們比任何 民族都渺小,我們今天在全世界上成了微賤的。
37 — ausente —
38 目前我們沒有元首,沒有先知,沒有領袖,沒有全燔祭,沒有祭祀,沒有供物,沒有馨香祭,沒有地方可以給你薦新,好蒙受你的仁愛。
38 — ausente —
39 但願我們能藉著懺悔的心和謙虛的精神蒙你悅納,就如獻上公羊和公牛的全燔祭,又如獻上了萬隻肥羊;
39 — ausente —
40 這樣也希望我們今天在你面前所行的祭獻,能當作滿全了我們對你應盡的義務,因為凡信賴你的,決不會蒙受羞辱。
40 — ausente —
41 現在我們全心隨從你,敬畏你,尋求你的慈顏,望你不要使我們羞慚。
41 — ausente —
42 但願你按照你的寬容和你無限的仁慈,善待我們,
42 — ausente —
43 以你的奇能拯救我們! 上主,願光榮歸於你的名!
43 — ausente —
44 願那些迫害你僕人的人們都蒙受羞辱,喪失他們的一切權勢,使他們蒙受恥辱,粉碎他們的一切力量,
44 — ausente —
45 好叫他們認識你是上主,惟一無二的天主,在全世界上應受光榮。」
45 — ausente —
46 那些將三青年投入火窯中的君王的僕役,仍不斷用石油、瀝青、麻屑和碎柴增加火勢,
46 — ausente —
47 以致火燄自窯內上騰,高達四十九肘;
47 — ausente —
48 噴出的火燄竟將火窯周圍的加色丁人,捲去燒死了。
48 — ausente —
49 但是上主的天使降到窯中,來到阿匝黎雅及他同伴身旁,把窯中的火燄推出,
49 — ausente —
50 使窯中彷彿吹起清涼的微風,火燄不但不能接近他們,且也不能給他們招來什麼痛苦和煩惱。
50 — ausente —
51 於是他們三人在火窯中同聲歌頌、光榮、讚美天主說:「
51 — ausente —
52 上主,我們祖先的天主,你是可讚美的,應受稱讚,應受頌揚,直到永遠! 你光榮的聖名,是可讚美的,應極受稱讚,極受頌揚,直到永遠。
52 — ausente —
53 在你光榮的聖殿中,你是可讚美的,應極受歌頌,極受光榮,直到永遠!
53 — ausente —
54 在你王國的寶座上,你是可讚美的,應極受歌頌,應極受頌揚,直到永遠!
54 — ausente —
55 你鑒察深淵,坐於革魯賓之上,是可讚美的,應受歌頌,應受光榮,直到永遠!
55 — ausente —
56 你在天空穹蒼之上,是可讚美的,應受歌頌,應備受光榮,直到永遠!
56 — ausente —
57 上主的一切化工,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
57 — ausente —
58 上主的天使,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
58 — ausente —
59 層層高天,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
59 — ausente —
60 天上的水,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
60 — ausente —
61 上主的軍旅,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠。
61 — ausente —
62 太陽月亮,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
62 — ausente —
63 天上的星辰,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
63 — ausente —
64 雨和露,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
64 — ausente —
65 所有的風,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
65 — ausente —
66 火與熱,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
66 — ausente —
67 寒和暑,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
67 — ausente —
68 露和霜,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
68 — ausente —
69 凍和冷,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
69 — ausente —
70 冰和雪,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
70 — ausente —
71 夜和晝,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
71 — ausente —
72 光和暗,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
72 — ausente —
73 閃和電,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
73 — ausente —
74 願大地,讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
74 — ausente —
75 山嶽丘陵,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
75 — ausente —
76 地上的生物,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
76 — ausente —
77 水泉水源,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
77 — ausente —
78 海洋江河,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
78 — ausente —
79 鯨魚和水中所有生物,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
79 — ausente —
80 天空所有飛鳥,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
80 — ausente —
81 野獸家畜,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠。
81 — ausente —
82 普世人類,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
82 — ausente —
83 以色列子民,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
83 — ausente —
84 上主的眾司祭,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
84 — ausente —
85 上主的眾僕人,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
85 — ausente —
86 義人的心靈,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
86 — ausente —
87 聖潔和心謙的人,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠!
87 — ausente —
88 阿納尼雅、阿匝黎雅和米沙耳,請讚美上主,歌頌稱揚他,直到永遠! 因為他由陰府中救出了我們,從死亡的掌握中搶救了我們;由烈火窯中救出了我們,從火燄中拯救了我們。
88 — ausente —
89 你們要稱謝上主,因為他是美善的,因為他的仁慈,永遠常存!
89 — ausente —
90 凡敬拜上主的,請讚美眾神之神,歌頌稱揚他,因為他的仁慈,永遠常存! 」
90 — ausente —
91 那時拿步高王十分驚慌,急忙站起,問他的臣僕說:「我們不是把他們三個人全捆起來拋入烈火窯中了嗎﹖」僕人回答君王說:「大王,實在是! 」
91 — ausente —
92 君王又問說:「怎麼我看見有四個人無拘無束地在火中行走,絲毫沒有受傷,而且那第四個人的外貌,彷彿是神的兒子。」
92 — ausente —
93 於是拿步高走近烈火窯口,說道:「至高天主的僕人沙得辣客、默沙客、和阿貝得乃哥,你們出來罷! 」沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥即從火中出來。
93 — ausente —
94 省長、太守、總督和君王的臣僕一齊前來,查看這幾個人,見烈火在他們身上一點不發生作用,連他們頭上的一根頭髮都沒有燒掉,他們的外氅也沒有變色,他們身上也沒有一點火的氣味。
94 — ausente —
95 於是拿步高說道:「沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥的天主,是可讚美的! 他打發了自己的天使來,救護那些信賴自己的僕人,他們敢違背王命,寧願捐軀,除自己的天主以外,不願事奉叩拜其他任何神祇。
95 — ausente —
96 為此我今頒發詔書,無論那一個民族,那一邦國,那一個異語人民,凡對沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥的天主敢出言不恭的,必被萬剮凌遲,他們的住宅必成為廢墟,因為沒有其他的神能像他這樣施行拯救。」
96 — ausente —
97 然後君王在巴比倫省擢陞了沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥。
97 — ausente —
98 拿步高王詔告居於普世的各民族,各邦國及各異語人民說:「願平安豐富地賜予你們!
98 — ausente —
99 至高天主對我所行的神蹟奇事,我以為最好宣布出來。
99 — ausente —
100 他的神蹟何其偉大,他的奇事何其可畏! 他的王國是永遠的王國,他的主權世世常存!
100 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.