Números 33
BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs NTLH
1 These are the journeys of the Israelites when they came out of the land of Egypt by their divisions under the leadership of Moses and Aaron.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 At the LORD’s command, Moses recorded the stages of their journey. These are the stages listed by their starting points:
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 On the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, the Israelites set out from Rameses. They marched out defiantly in full view of all the Egyptians,
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 who were burying all their firstborn, whom the LORD had struck down among them; for the LORD had executed judgment against their gods.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 The Israelites set out from Rameses and camped at Succoth.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 They set out from Succoth and camped at Etham, on the edge of the wilderness.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 They set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and they camped near Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 They set out from Pi-hahiroth and crossed through the sea, into the wilderness, and they journeyed three days into the Wilderness of Etham and camped at Marah.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 They set out from Marah and came to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 They set out from Elim and camped by the Red Sea.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 They set out from the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 They set out from the Desert of Sin and camped at Dophkah.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 They set out from Dophkah and camped at Alush.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 They set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 They set out from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai.
15 — ausente —
16 They set out from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
16 — ausente —
17 They set out from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
17 — ausente —
18 They set out from Hazeroth and camped at Rithmah.
18 — ausente —
19 They set out from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
19 — ausente —
20 They set out from Rimmon-perez and camped at Libnah.
20 — ausente —
21 They set out from Libnah and camped at Rissah.
21 — ausente —
22 They set out from Rissah and camped at Kehelathah.
22 — ausente —
23 They set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
23 — ausente —
24 They set out from Mount Shepher and camped at Haradah.
24 — ausente —
25 They set out from Haradah and camped at Makheloth.
25 — ausente —
26 They set out from Makheloth and camped at Tahath.
26 — ausente —
27 They set out from Tahath and camped at Terah.
27 — ausente —
28 They set out from Terah and camped at Mithkah.
28 — ausente —
29 They set out from Mithkah and camped at Hashmonah.
29 — ausente —
30 They set out from Hashmonah and camped at Moseroth.
30 — ausente —
31 They set out from Moseroth and camped at Bene-jaakan.
31 — ausente —
32 They set out from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
32 — ausente —
33 They set out from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
33 — ausente —
34 They set out from Jotbathah and camped at Abronah.
34 — ausente —
35 They set out from Abronah and camped at Ezion-geber.
35 — ausente —
36 They set out from Ezion-geber and camped at Kadesh in the Wilderness of Zin.
36 — ausente —
37 They set out from Kadesh and camped at Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom.
37 — ausente —
38 At the LORD’s command, Aaron the priest climbed Mount Hor and died there on the first day of the fifth month, in the fortieth year after the Israelites had come out of the land of Egypt.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Aaron was 123 years old when he died on Mount Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Now the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard that the Israelites were coming.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 And the Israelites set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.
41 — ausente —
42 They set out from Zalmonah and camped at Punon.
42 — ausente —
43 They set out from Punon and camped at Oboth.
43 — ausente —
44 They set out from Oboth and camped at Iye-abarim on the border of Moab.
44 — ausente —
45 They set out from Iyim and camped at Dibon-gad.
45 — ausente —
46 They set out from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
46 — ausente —
47 They set out from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim facing Nebo.
47 — ausente —
48 They set out from the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.
48 — ausente —
49 And there on the plains of Moab they camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth to Abel-shittim.
49 — ausente —
50 On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, the LORD said to Moses,
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 “Speak to the Israelites and tell them: When you cross the Jordan into the land of Canaan,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 you must drive out before you all the inhabitants of the land, destroy all their carved images and cast idols, and demolish all their high places.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 You are to take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 And you are to divide the land by lot according to your clans. Give a larger inheritance to a larger clan and a smaller inheritance to a smaller one. Whatever falls to each one by lot will be his. You will receive an inheritance according to the tribes of your fathers.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides; they will harass you in the land where you settle.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 And then I will do to you what I had planned to do to them.”
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.