Marcos 15
BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs NVI
1 Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 So Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 And the chief priests began to accuse Him of many things.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Then Pilate questioned Him again, “Have You no answer? Look how many charges they are bringing against You!”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Now it was Pilate’s custom at the feast to release to the people a prisoner of their choosing.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 And a man named Barabbas was imprisoned with the rebels who had committed murder during the insurrection.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 So the crowd went up and began asking Pilate to keep his custom.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 “Do you want me to release to you the King of the Jews?” Pilate asked.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 And they shouted back, “Crucify Him!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 And wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Then the soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called the whole company together.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and set it on His head.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 And they began to salute Him: “Hail, King of the Jews!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 They kept striking His head with a staff and spitting on Him. And they knelt down and bowed before Him.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 After they had mocked Him, they removed the purple robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him out to crucify Him.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Now Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and the soldiers forced him to carry the cross of Jesus.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 They brought Jesus to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 There they offered Him wine mixed with myrrh, but He did not take it.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 And they crucified Him. They also divided His garments by casting lots to decide what each of them would take.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 It was the third hour when they crucified Him.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 And the charge inscribed against Him read: THE KING OF THE JEWS.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Along with Jesus, they crucified two robbers, one on His right and one on His left.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 come down from the cross and save Yourself!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He saved others, but He cannot save Himself!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe!” And even those who were crucified with Him berated Him.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, He is calling Elijah.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 And someone ran and filled a sponge with sour wine. He put it on a reed and held it up for Jesus to drink, saying, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to take Him down.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 But Jesus let out a loud cry and breathed His last.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 When the centurion standing there in front of Jesus saw how He had breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee, and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Now it was already evening. Since it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Joseph of Arimathea, a prominent Council member who himself was waiting for the kingdom of God, boldly went to Pilate to ask for the body of Jesus.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, so he summoned the centurion to ask if this was so.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 When Pilate had confirmed it with the centurion, he granted the body to Joseph.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 So Joseph bought a linen cloth, took down the body of Jesus, wrapped it in the cloth, and placed it in a tomb that had been cut out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where His body was placed.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.