Marcos 15

BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 So Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 And the chief priests began to accuse Him of many things.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Then Pilate questioned Him again, “Have You no answer? Look how many charges they are bringing against You!”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Now it was Pilate’s custom at the feast to release to the people a prisoner of their choosing.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 And a man named Barabbas was imprisoned with the rebels who had committed murder during the insurrection.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 So the crowd went up and began asking Pilate to keep his custom.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 “Do you want me to release to you the King of the Jews?” Pilate asked.
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 And they shouted back, “Crucify Him!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 And wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Then the soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called the whole company together.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and set it on His head.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 And they began to salute Him: “Hail, King of the Jews!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 They kept striking His head with a staff and spitting on Him. And they knelt down and bowed before Him.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 After they had mocked Him, they removed the purple robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him out to crucify Him.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Now Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and the soldiers forced him to carry the cross of Jesus.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 They brought Jesus to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 There they offered Him wine mixed with myrrh, but He did not take it.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 And they crucified Him. They also divided His garments by casting lots to decide what each of them would take.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 It was the third hour when they crucified Him.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 And the charge inscribed against Him read: THE KING OF THE JEWS.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Along with Jesus, they crucified two robbers, one on His right and one on His left.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 come down from the cross and save Yourself!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He saved others, but He cannot save Himself!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe!” And even those who were crucified with Him berated Him.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, He is calling Elijah.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 And someone ran and filled a sponge with sour wine. He put it on a reed and held it up for Jesus to drink, saying, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to take Him down.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 But Jesus let out a loud cry and breathed His last.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 When the centurion standing there in front of Jesus saw how He had breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee, and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Now it was already evening. Since it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Joseph of Arimathea, a prominent Council member who himself was waiting for the kingdom of God, boldly went to Pilate to ask for the body of Jesus.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, so he summoned the centurion to ask if this was so.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 When Pilate had confirmed it with the centurion, he granted the body to Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 So Joseph bought a linen cloth, took down the body of Jesus, wrapped it in the cloth, and placed it in a tomb that had been cut out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where His body was placed.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.