Marcos 15
BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs ARA
1 Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 So Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 And the chief priests began to accuse Him of many things.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Then Pilate questioned Him again, “Have You no answer? Look how many charges they are bringing against You!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Now it was Pilate’s custom at the feast to release to the people a prisoner of their choosing.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 And a man named Barabbas was imprisoned with the rebels who had committed murder during the insurrection.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 So the crowd went up and began asking Pilate to keep his custom.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 “Do you want me to release to you the King of the Jews?” Pilate asked.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 And they shouted back, “Crucify Him!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 And wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Then the soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called the whole company together.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and set it on His head.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 And they began to salute Him: “Hail, King of the Jews!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 They kept striking His head with a staff and spitting on Him. And they knelt down and bowed before Him.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 After they had mocked Him, they removed the purple robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him out to crucify Him.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Now Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and the soldiers forced him to carry the cross of Jesus.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 They brought Jesus to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 There they offered Him wine mixed with myrrh, but He did not take it.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 And they crucified Him. They also divided His garments by casting lots to decide what each of them would take.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 It was the third hour when they crucified Him.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And the charge inscribed against Him read: THE KING OF THE JEWS.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Along with Jesus, they crucified two robbers, one on His right and one on His left.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 come down from the cross and save Yourself!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He saved others, but He cannot save Himself!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe!” And even those who were crucified with Him berated Him.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, He is calling Elijah.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 And someone ran and filled a sponge with sour wine. He put it on a reed and held it up for Jesus to drink, saying, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to take Him down.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 But Jesus let out a loud cry and breathed His last.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 When the centurion standing there in front of Jesus saw how He had breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee, and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Now it was already evening. Since it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathea, a prominent Council member who himself was waiting for the kingdom of God, boldly went to Pilate to ask for the body of Jesus.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, so he summoned the centurion to ask if this was so.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 When Pilate had confirmed it with the centurion, he granted the body to Joseph.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 So Joseph bought a linen cloth, took down the body of Jesus, wrapped it in the cloth, and placed it in a tomb that had been cut out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where His body was placed.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.