Lucas 2
BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs NVT
1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of the whole empire.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 This was the first census to take place while Quirinius was governor of Syria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 And everyone went to his own town to register.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 So Joseph also went up from Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, since he was from the house and line of David.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 While they were there, the time came for her Child to be born.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were shepherds residing in the fields nearby, keeping watch over their flocks by night.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Just then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 But the angel said to them, “Do not be afraid! For behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people:
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Today in the city of David a Savior has been born to you. He is Christ the Lord!
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 And this will be a sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 And suddenly there appeared with the angel a great multitude of the heavenly host, praising God and saying:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom His favor rests!”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 So they hurried off and found Mary and Joseph and the Baby, who was lying in the manger.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 After they had seen the Child, they spread the message they had received about Him.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, which was just as the angel had told them.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 When the eight days until His circumcision had passed, He was named Jesus, the name the angel had given Him before He had been conceived.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 And when the time of purification according to the Law of Moses was complete, His parents brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 (as it is written in the Law of the Lord: “Every firstborn male shall be consecrated to the Lord”),
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 and to offer the sacrifice specified in the Law of the Lord: “A pair of turtledoves or two young pigeons.”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Now there was a man in Jerusalem named Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 The Holy Spirit had revealed to him that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simeon took Him in his arms and blessed God, saying:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 For my eyes have seen Your salvation,
30 Vi a tua salvação,
31 which You have prepared in the sight of all people,
31 que preparaste para todos os povos.
32 a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Your people Israel.”
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 The Child’s father and mother were amazed at what was spoken about Him.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Then Simeon blessed them and said to His mother Mary: “Behold, this Child is appointed to cause the rise and fall of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed— and a sword will pierce your soul as well.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 There was also a prophetess named Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, who was well along in years. She had been married for seven years,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 and then was a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day, fasting and praying.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Coming forward at that moment, she gave thanks to God and spoke about the Child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 When Jesus’ parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 And the Child grew and became strong. He was filled with wisdom, and the grace of God was upon Him.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Every year His parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 And when He was twelve years old, they went up according to the custom of the Feast.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 When those days were over and they were returning home, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but His parents were unaware He had stayed.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Assuming He was in their company, they traveled on for a day before they began to look for Him among their relatives and friends.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 When they could not find Him, they returned to Jerusalem to search for Him.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Finally, after three days they found Him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 And all who heard Him were astounded at His understanding and His answers.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 When His parents saw Him, they were astonished. “Child, why have You done this to us?” His mother asked. “Your father and I have been anxiously searching for You.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 “Why were you looking for Me?” He asked. “Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 But they did not understand the statement He was making to them.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Then He went down to Nazareth with them and was obedient to them. But His mother treasured up all these things in her heart.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.