Lucas 2

BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of the whole empire.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 This was the first census to take place while Quirinius was governor of Syria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 And everyone went to his own town to register.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 So Joseph also went up from Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, since he was from the house and line of David.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 While they were there, the time came for her Child to be born.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And there were shepherds residing in the fields nearby, keeping watch over their flocks by night.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Just then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 But the angel said to them, “Do not be afraid! For behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people:
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Today in the city of David a Savior has been born to you. He is Christ the Lord!
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this will be a sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 And suddenly there appeared with the angel a great multitude of the heavenly host, praising God and saying:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom His favor rests!”
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 So they hurried off and found Mary and Joseph and the Baby, who was lying in the manger.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 After they had seen the Child, they spread the message they had received about Him.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, which was just as the angel had told them.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 When the eight days until His circumcision had passed, He was named Jesus, the name the angel had given Him before He had been conceived.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 And when the time of purification according to the Law of Moses was complete, His parents brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (as it is written in the Law of the Lord: “Every firstborn male shall be consecrated to the Lord”),
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 and to offer the sacrifice specified in the Law of the Lord: “A pair of turtledoves or two young pigeons.”
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Now there was a man in Jerusalem named Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 The Holy Spirit had revealed to him that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeon took Him in his arms and blessed God, saying:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 For my eyes have seen Your salvation,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which You have prepared in the sight of all people,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Your people Israel.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 The Child’s father and mother were amazed at what was spoken about Him.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Then Simeon blessed them and said to His mother Mary: “Behold, this Child is appointed to cause the rise and fall of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed— and a sword will pierce your soul as well.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 There was also a prophetess named Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, who was well along in years. She had been married for seven years,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 and then was a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day, fasting and praying.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Coming forward at that moment, she gave thanks to God and spoke about the Child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 When Jesus’ parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And the Child grew and became strong. He was filled with wisdom, and the grace of God was upon Him.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Every year His parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 And when He was twelve years old, they went up according to the custom of the Feast.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 When those days were over and they were returning home, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but His parents were unaware He had stayed.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Assuming He was in their company, they traveled on for a day before they began to look for Him among their relatives and friends.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 When they could not find Him, they returned to Jerusalem to search for Him.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Finally, after three days they found Him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 And all who heard Him were astounded at His understanding and His answers.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 When His parents saw Him, they were astonished. “Child, why have You done this to us?” His mother asked. “Your father and I have been anxiously searching for You.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 “Why were you looking for Me?” He asked. “Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
49 Ele respondeu:
50 But they did not understand the statement He was making to them.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Then He went down to Nazareth with them and was obedient to them. But His mother treasured up all these things in her heart.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.