Lucas 2
BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs ARIB
1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of the whole empire.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 This was the first census to take place while Quirinius was governor of Syria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 And everyone went to his own town to register.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 So Joseph also went up from Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, since he was from the house and line of David.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 While they were there, the time came for her Child to be born.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 And there were shepherds residing in the fields nearby, keeping watch over their flocks by night.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Just then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 But the angel said to them, “Do not be afraid! For behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Today in the city of David a Savior has been born to you. He is Christ the Lord!
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this will be a sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 And suddenly there appeared with the angel a great multitude of the heavenly host, praising God and saying:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom His favor rests!”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 So they hurried off and found Mary and Joseph and the Baby, who was lying in the manger.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 After they had seen the Child, they spread the message they had received about Him.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, which was just as the angel had told them.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 When the eight days until His circumcision had passed, He was named Jesus, the name the angel had given Him before He had been conceived.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 And when the time of purification according to the Law of Moses was complete, His parents brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 (as it is written in the Law of the Lord: “Every firstborn male shall be consecrated to the Lord”),
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 and to offer the sacrifice specified in the Law of the Lord: “A pair of turtledoves or two young pigeons.”
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Now there was a man in Jerusalem named Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 The Holy Spirit had revealed to him that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simeon took Him in his arms and blessed God, saying:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 For my eyes have seen Your salvation,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 which You have prepared in the sight of all people,
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Your people Israel.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 The Child’s father and mother were amazed at what was spoken about Him.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Then Simeon blessed them and said to His mother Mary: “Behold, this Child is appointed to cause the rise and fall of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed— and a sword will pierce your soul as well.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 There was also a prophetess named Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, who was well along in years. She had been married for seven years,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 and then was a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day, fasting and praying.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Coming forward at that moment, she gave thanks to God and spoke about the Child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 When Jesus’ parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 And the Child grew and became strong. He was filled with wisdom, and the grace of God was upon Him.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Every year His parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 And when He was twelve years old, they went up according to the custom of the Feast.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 When those days were over and they were returning home, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but His parents were unaware He had stayed.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Assuming He was in their company, they traveled on for a day before they began to look for Him among their relatives and friends.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 When they could not find Him, they returned to Jerusalem to search for Him.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Finally, after three days they found Him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 And all who heard Him were astounded at His understanding and His answers.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 When His parents saw Him, they were astonished. “Child, why have You done this to us?” His mother asked. “Your father and I have been anxiously searching for You.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 “Why were you looking for Me?” He asked. “Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 But they did not understand the statement He was making to them.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Then He went down to Nazareth with them and was obedient to them. But His mother treasured up all these things in her heart.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.