Lucas 23
BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs NVT
1 Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 And learning that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was in Jerusalem at that time.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard about Him and was hoping to see Him perform a miracle.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Meanwhile, the chief priests and scribes stood there, vehemently accusing Him.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 That day Herod and Pilate became friends; before this time they had been enemies.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Therefore I will punish Him and release Him.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 But they all cried out in unison: “Away with this man! Release Barabbas to us!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 but they kept shouting, “Crucify Him! Crucify Him!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 A third time he said to them, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death. So after I punish Him, I will release Him.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 But they were insistent, demanding with loud voices for Jesus to be crucified. And their clamor prevailed.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 So Pilate sentenced that their demand be met.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 As they had requested, he released the one imprisoned for insurrection and murder, and handed Jesus over to their will.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 As the soldiers led Him away, they seized Simon of Cyrene on his way in from the country, and put the cross on him to carry behind Jesus.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 At that time ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 When they came to the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up His garments by casting lots.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 “If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Above Him was posted an inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Then he said, “Jesus, remember me when You come into Your kingdom!”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Then Jesus called out in a loud voice, “Father, into Your hands I commit My Spirit.” And when He had said this, He breathed His last.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 When the centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, “Surely this was a righteous man.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Now there was a Council member named Joseph, a good and righteous man,
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and was waiting for the kingdom of God.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 He went to Pilate to ask for the body of Jesus.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.