Lucas 23
BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs NAA
1 Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 And learning that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was in Jerusalem at that time.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard about Him and was hoping to see Him perform a miracle.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Meanwhile, the chief priests and scribes stood there, vehemently accusing Him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 That day Herod and Pilate became friends; before this time they had been enemies.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Therefore I will punish Him and release Him.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 But they all cried out in unison: “Away with this man! Release Barabbas to us!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 but they kept shouting, “Crucify Him! Crucify Him!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 A third time he said to them, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death. So after I punish Him, I will release Him.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 But they were insistent, demanding with loud voices for Jesus to be crucified. And their clamor prevailed.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 So Pilate sentenced that their demand be met.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 As they had requested, he released the one imprisoned for insurrection and murder, and handed Jesus over to their will.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 As the soldiers led Him away, they seized Simon of Cyrene on his way in from the country, and put the cross on him to carry behind Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 At that time ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 When they came to the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up His garments by casting lots.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 “If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Above Him was posted an inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Then he said, “Jesus, remember me when You come into Your kingdom!”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Then Jesus called out in a loud voice, “Father, into Your hands I commit My Spirit.” And when He had said this, He breathed His last.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 When the centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, “Surely this was a righteous man.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Now there was a Council member named Joseph, a good and righteous man,
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and was waiting for the kingdom of God.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 He went to Pilate to ask for the body of Jesus.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.