Lucas 23

BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 And learning that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was in Jerusalem at that time.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard about Him and was hoping to see Him perform a miracle.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Meanwhile, the chief priests and scribes stood there, vehemently accusing Him.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 That day Herod and Pilate became friends; before this time they had been enemies.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Therefore I will punish Him and release Him.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 But they all cried out in unison: “Away with this man! Release Barabbas to us!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 but they kept shouting, “Crucify Him! Crucify Him!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 A third time he said to them, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death. So after I punish Him, I will release Him.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 But they were insistent, demanding with loud voices for Jesus to be crucified. And their clamor prevailed.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 So Pilate sentenced that their demand be met.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 As they had requested, he released the one imprisoned for insurrection and murder, and handed Jesus over to their will.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 As the soldiers led Him away, they seized Simon of Cyrene on his way in from the country, and put the cross on him to carry behind Jesus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 At that time ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 When they came to the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up His garments by casting lots.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 “If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Above Him was posted an inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Then he said, “Jesus, remember me when You come into Your kingdom!”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.”
43 Jesus respondeu:
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Then Jesus called out in a loud voice, “Father, into Your hands I commit My Spirit.” And when He had said this, He breathed His last.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 When the centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, “Surely this was a righteous man.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Now there was a Council member named Joseph, a good and righteous man,
50 — ausente —
51 who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and was waiting for the kingdom of God.
51 — ausente —
52 He went to Pilate to ask for the body of Jesus.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.