João 4

BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 When Jesus realized that the Pharisees were aware He was gaining and baptizing more disciples than John
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (although it was not Jesus who baptized, but His disciples),
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 He left Judea and returned to Galilee.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Now He had to pass through Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 So He came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Since Jacob’s well was there, Jesus, weary from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Give Me a drink.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 “You are a Jew,” said the woman. “How can You ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews do not associate with Samaritans.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jesus answered, “If you knew the gift of God and who is asking you for a drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 “Sir,” the woman replied, “You have nothing to draw with and the well is deep. Where then will You get this living water?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Are You greater than our father Jacob, who gave us this well and drank from it himself, as did his sons and his livestock?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jesus said to her, “Everyone who drinks this water will be thirsty again.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 But whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a fount of water springing up to eternal life.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 The woman said to Him, “Sir, give me this water so that I will not get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jesus told her, “Go, call your husband and come back.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 “I have no husband,” the woman replied. Jesus said to her, “You are correct to say that you have no husband.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 In fact, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. You have spoken truthfully.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 “Sir,” the woman said, “I see that You are a prophet.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 “Believe Me, woman,” Jesus replied, “a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 You worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 But a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for the Father is seeking such as these to worship Him.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 God is Spirit, and His worshipers must worship Him in spirit and in truth.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When He comes, He will explain everything to us.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jesus answered, “I who speak to you am He.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Just then His disciples returned and were surprised that He was speaking with a woman. But no one asked Him, “What do You want from her?” or “Why are You talking with her?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Then the woman left her water jar, went back into the town, and said to the people,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 So they left the town and made their way toward Jesus.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Meanwhile the disciples urged Him, “Rabbi, eat something.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 But He told them, “I have food to eat that you know nothing about.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jesus explained, “My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Do you not say, ‘There are still four months until the harvest’? I tell you, lift up your eyes and look at the fields, for they are ripe for harvest.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Already the reaper draws his wages and gathers a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may rejoice together.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 For in this case the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the hard work, and now you have taken up their labor.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 So when the Samaritans came to Him, they asked Him to stay with them, and He stayed two days.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 And many more believed because of His message.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 They said to the woman, “We now believe not only because of your words; we have heard for ourselves, and we know that this man truly is the Savior of the world.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 After two days, Jesus left for Galilee.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Now He Himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Yet when He arrived, the Galileans welcomed Him. They had seen all the great things He had done in Jerusalem at the feast, for they had gone there as well.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 So once again He came to Cana in Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a royal official whose son lay sick at Capernaum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Him to come down and heal his son, who was about to die.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 “Sir,” the official said, “come down before my child dies.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 “Go,” said Jesus. “Your son will live.” The man took Jesus at His word and departed.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 And while he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was alive.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 So he inquired as to the hour when his son had recovered, and they told him, “The fever left him yesterday at the seventh hour.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Then the father realized that this was the very hour in which Jesus had told him, “Your son will live.” And he and all his household believed.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 This was now the second sign that Jesus performed after coming from Judea into Galilee.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.