João 4

BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 When Jesus realized that the Pharisees were aware He was gaining and baptizing more disciples than John
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (although it was not Jesus who baptized, but His disciples),
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 He left Judea and returned to Galilee.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Now He had to pass through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 So He came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Since Jacob’s well was there, Jesus, weary from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Give Me a drink.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 “You are a Jew,” said the woman. “How can You ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews do not associate with Samaritans.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jesus answered, “If you knew the gift of God and who is asking you for a drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.”
10 Jesus respondeu:
11 “Sir,” the woman replied, “You have nothing to draw with and the well is deep. Where then will You get this living water?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Are You greater than our father Jacob, who gave us this well and drank from it himself, as did his sons and his livestock?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jesus said to her, “Everyone who drinks this water will be thirsty again.
13 Jesus respondeu:
14 But whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a fount of water springing up to eternal life.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 The woman said to Him, “Sir, give me this water so that I will not get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesus told her, “Go, call your husband and come back.”
16 Jesus disse:
17 “I have no husband,” the woman replied. Jesus said to her, “You are correct to say that you have no husband.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 In fact, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. You have spoken truthfully.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 “Sir,” the woman said, “I see that You are a prophet.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 “Believe Me, woman,” Jesus replied, “a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
21 Jesus respondeu:
22 You worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 But a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for the Father is seeking such as these to worship Him.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 God is Spirit, and His worshipers must worship Him in spirit and in truth.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When He comes, He will explain everything to us.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus answered, “I who speak to you am He.”
26 Então Jesus disse:
27 Just then His disciples returned and were surprised that He was speaking with a woman. But no one asked Him, “What do You want from her?” or “Why are You talking with her?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Then the woman left her water jar, went back into the town, and said to the people,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 So they left the town and made their way toward Jesus.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Meanwhile the disciples urged Him, “Rabbi, eat something.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 But He told them, “I have food to eat that you know nothing about.”
32 Mas ele lhes disse:
33 So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jesus explained, “My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.
34 Jesus lhes declarou:
35 Do you not say, ‘There are still four months until the harvest’? I tell you, lift up your eyes and look at the fields, for they are ripe for harvest.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Already the reaper draws his wages and gathers a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may rejoice together.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 For in this case the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the hard work, and now you have taken up their labor.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 So when the Samaritans came to Him, they asked Him to stay with them, and He stayed two days.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 And many more believed because of His message.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 They said to the woman, “We now believe not only because of your words; we have heard for ourselves, and we know that this man truly is the Savior of the world.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 After two days, Jesus left for Galilee.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Now He Himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Yet when He arrived, the Galileans welcomed Him. They had seen all the great things He had done in Jerusalem at the feast, for they had gone there as well.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 So once again He came to Cana in Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a royal official whose son lay sick at Capernaum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Him to come down and heal his son, who was about to die.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 “Sir,” the official said, “come down before my child dies.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 “Go,” said Jesus. “Your son will live.” The man took Jesus at His word and departed.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 And while he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was alive.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 So he inquired as to the hour when his son had recovered, and they told him, “The fever left him yesterday at the seventh hour.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Then the father realized that this was the very hour in which Jesus had told him, “Your son will live.” And he and all his household believed.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 This was now the second sign that Jesus performed after coming from Judea into Galilee.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.