João 4
BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs ARC
1 When Jesus realized that the Pharisees were aware He was gaining and baptizing more disciples than John
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (although it was not Jesus who baptized, but His disciples),
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 He left Judea and returned to Galilee.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Now He had to pass through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 So He came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Since Jacob’s well was there, Jesus, weary from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Give Me a drink.”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 “You are a Jew,” said the woman. “How can You ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews do not associate with Samaritans.)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Jesus answered, “If you knew the gift of God and who is asking you for a drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 “Sir,” the woman replied, “You have nothing to draw with and the well is deep. Where then will You get this living water?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Are You greater than our father Jacob, who gave us this well and drank from it himself, as did his sons and his livestock?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesus said to her, “Everyone who drinks this water will be thirsty again.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 But whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a fount of water springing up to eternal life.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 The woman said to Him, “Sir, give me this water so that I will not get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jesus told her, “Go, call your husband and come back.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 “I have no husband,” the woman replied. Jesus said to her, “You are correct to say that you have no husband.
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 In fact, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. You have spoken truthfully.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 “Sir,” the woman said, “I see that You are a prophet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 “Believe Me, woman,” Jesus replied, “a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 But a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for the Father is seeking such as these to worship Him.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God is Spirit, and His worshipers must worship Him in spirit and in truth.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When He comes, He will explain everything to us.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jesus answered, “I who speak to you am He.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Just then His disciples returned and were surprised that He was speaking with a woman. But no one asked Him, “What do You want from her?” or “Why are You talking with her?”
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Then the woman left her water jar, went back into the town, and said to the people,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 So they left the town and made their way toward Jesus.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Meanwhile the disciples urged Him, “Rabbi, eat something.”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 But He told them, “I have food to eat that you know nothing about.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Jesus explained, “My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Do you not say, ‘There are still four months until the harvest’? I tell you, lift up your eyes and look at the fields, for they are ripe for harvest.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Already the reaper draws his wages and gathers a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may rejoice together.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 For in this case the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the hard work, and now you have taken up their labor.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 So when the Samaritans came to Him, they asked Him to stay with them, and He stayed two days.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 And many more believed because of His message.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 They said to the woman, “We now believe not only because of your words; we have heard for ourselves, and we know that this man truly is the Savior of the world.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 After two days, Jesus left for Galilee.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Now He Himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Yet when He arrived, the Galileans welcomed Him. They had seen all the great things He had done in Jerusalem at the feast, for they had gone there as well.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 So once again He came to Cana in Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a royal official whose son lay sick at Capernaum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Him to come down and heal his son, who was about to die.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 “Sir,” the official said, “come down before my child dies.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 “Go,” said Jesus. “Your son will live.” The man took Jesus at His word and departed.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 And while he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was alive.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 So he inquired as to the hour when his son had recovered, and they told him, “The fever left him yesterday at the seventh hour.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Then the father realized that this was the very hour in which Jesus had told him, “Your son will live.” And he and all his household believed.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 This was now the second sign that Jesus performed after coming from Judea into Galilee.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.