João 2

BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 and Jesus and His disciples had also been invited to the wedding.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 “Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother said to the servants, “Do whatever He tells you.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification. Each could hold from twenty to thirty gallons.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the brim.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 “Now draw some out,” He said, “and take it to the master of the banquet.” They did so,
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not know where it was from, but the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 and said, “Everyone serves the fine wine first, and then the cheap wine after the guests are drunk. But you have saved the fine wine until now!”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jesus performed this, the first of His signs, at Cana in Galilee. He thus revealed His glory, and His disciples believed in Him.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this, He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples, and they stayed there a few days.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 When the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 In the temple courts He found men selling cattle, sheep, and doves, and money changers seated at their tables.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 So He made a whip out of cords and drove all from the temple courts, both sheep and cattle. He poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 To those selling doves He said, “Get these out of here! How dare you turn My Father’s house into a marketplace!”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 His disciples remembered that it is written: “Zeal for Your house will consume Me.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 On account of this, the Jews demanded, “What sign can You show us to prove Your authority to do these things?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Jesus answered, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up again.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 “This temple took forty-six years to build,” the Jews replied, “and You are going to raise it up in three days?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 But Jesus was speaking about the temple of His body.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 After He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 While He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the signs He was doing and believed in His name.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 But Jesus did not entrust Himself to them, for He knew them all.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 He did not need any testimony about man, for He knew what was in a man.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.