João 1
BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs VC
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 He was with God in the beginning.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 In Him was life, and that life was the light of men.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 There came a man who was sent from God. His name was John.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 The true Light who gives light to every man was coming into the world.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 He came to His own, and His own did not receive Him.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 From His fullness we have all received grace upon grace.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 “Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Then the Pharisees who had been sent
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 I have seen and testified that this is the Son of God.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 The next day John was there again with two of his disciples.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 “Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 “How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 “Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.