João 11

BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 At this time a man named Lazarus was sick. He lived in Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (Mary, whose brother Lazarus was sick, was to anoint the Lord with perfume and wipe His feet with her hair.)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. No, it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 So on hearing that Lazarus was sick, He stayed where He was for two days,
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 and then He said to the disciples, “Let us go back to Judea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 “Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 His disciples replied, “Lord, if he is sleeping, he will get better.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 They thought that Jesus was talking about actual sleep, but He was speaking about the death of Lazarus.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead,
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Then Thomas called Didymus said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 When Jesus arrived, He found that Lazarus had already spent four days in the tomb.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Now Bethany was near Jerusalem, a little less than two miles away,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them in the loss of their brother.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him; but Mary stayed at home.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 But even now I know that God will give You whatever You ask of Him.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 “Your brother will rise again,” Jesus told her.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in Me will live, even though he dies.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 And everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 “Yes, Lord,” she answered, “I believe that You are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 After Martha had said this, she went back and called her sister Mary aside to tell her, “The Teacher is here and is asking for you.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 And when Mary heard this, she got up quickly and went to Him.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met Him.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 When the Jews who were in the house consoling Mary saw how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 When Mary came to Jesus and saw Him, she fell at His feet and said, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit and troubled.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 “Where have you put him?” He asked. “Come and see, Lord,” they answered.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Jesus wept.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Then the Jews said, “See how He loved him!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 But some of them asked, “Could not this man who opened the eyes of the blind also have kept Lazarus from dying?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jesus, once again deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 “Take away the stone,” Jesus said. “Lord, by now he stinks,” said Martha, the sister of the dead man. “It has already been four days.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 So they took away the stone. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 I knew that You always hear Me, but I say this for the benefit of the people standing here, so they may believe that You sent Me.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 After Jesus had said this, He called out in a loud voice, “Lazarus, come out!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 The man who had been dead came out with his hands and feet bound in strips of linen, and his face wrapped in a cloth. “Unwrap him and let him go,” Jesus told them.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin and said, “What are we to do? This man is performing many signs.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 But one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Caiaphas did not say this on his own. Instead, as high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation,
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 and not only for the nation, but also for the scattered children of God, to gather them together into one.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 So from that day on they plotted to kill Him.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 As a result, Jesus no longer went about publicly among the Jews, but He withdrew to a town called Ephraim in an area near the wilderness. And He stayed there with the disciples.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 They kept looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple courts, “What do you think? Will He come to the feast at all?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 But the chief priests and Pharisees had given orders that anyone who knew where He was must report it, so that they could arrest Him.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.