João 11

BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 At this time a man named Lazarus was sick. He lived in Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 (Mary, whose brother Lazarus was sick, was to anoint the Lord with perfume and wipe His feet with her hair.)
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. No, it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 So on hearing that Lazarus was sick, He stayed where He was for two days,
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 and then He said to the disciples, “Let us go back to Judea.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 “Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world.
9 Jesus respondeu:
10 But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 His disciples replied, “Lord, if he is sleeping, he will get better.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 They thought that Jesus was talking about actual sleep, but He was speaking about the death of Lazarus.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead,
14 Então Jesus disse claramente:
15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Then Thomas called Didymus said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 When Jesus arrived, He found that Lazarus had already spent four days in the tomb.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Now Bethany was near Jerusalem, a little less than two miles away,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them in the loss of their brother.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him; but Mary stayed at home.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 But even now I know that God will give You whatever You ask of Him.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 “Your brother will rise again,” Jesus told her.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in Me will live, even though he dies.
25 Então Jesus afirmou:
26 And everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 “Yes, Lord,” she answered, “I believe that You are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 After Martha had said this, she went back and called her sister Mary aside to tell her, “The Teacher is here and is asking for you.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 And when Mary heard this, she got up quickly and went to Him.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met Him.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 When the Jews who were in the house consoling Mary saw how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 When Mary came to Jesus and saw Him, she fell at His feet and said, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit and troubled.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 “Where have you put him?” He asked. “Come and see, Lord,” they answered.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Then the Jews said, “See how He loved him!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 But some of them asked, “Could not this man who opened the eyes of the blind also have kept Lazarus from dying?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Jesus, once again deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 “Take away the stone,” Jesus said. “Lord, by now he stinks,” said Martha, the sister of the dead man. “It has already been four days.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?”
40 Jesus respondeu:
41 So they took away the stone. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 I knew that You always hear Me, but I say this for the benefit of the people standing here, so they may believe that You sent Me.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 After Jesus had said this, He called out in a loud voice, “Lazarus, come out!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 The man who had been dead came out with his hands and feet bound in strips of linen, and his face wrapped in a cloth. “Unwrap him and let him go,” Jesus told them.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin and said, “What are we to do? This man is performing many signs.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 But one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Caiaphas did not say this on his own. Instead, as high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation,
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 and not only for the nation, but also for the scattered children of God, to gather them together into one.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 So from that day on they plotted to kill Him.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 As a result, Jesus no longer went about publicly among the Jews, but He withdrew to a town called Ephraim in an area near the wilderness. And He stayed there with the disciples.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 They kept looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple courts, “What do you think? Will He come to the feast at all?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 But the chief priests and Pharisees had given orders that anyone who knew where He was must report it, so that they could arrest Him.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.