João 11
BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs NAA
1 At this time a man named Lazarus was sick. He lived in Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Mary, whose brother Lazarus was sick, was to anoint the Lord with perfume and wipe His feet with her hair.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. No, it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 So on hearing that Lazarus was sick, He stayed where He was for two days,
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 and then He said to the disciples, “Let us go back to Judea.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 “Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world.
9 Jesus respondeu:
10 But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 His disciples replied, “Lord, if he is sleeping, he will get better.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 They thought that Jesus was talking about actual sleep, but He was speaking about the death of Lazarus.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead,
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Then Thomas called Didymus said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 When Jesus arrived, He found that Lazarus had already spent four days in the tomb.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Now Bethany was near Jerusalem, a little less than two miles away,
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them in the loss of their brother.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him; but Mary stayed at home.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 But even now I know that God will give You whatever You ask of Him.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 “Your brother will rise again,” Jesus told her.
23 Jesus disse a ela:
24 Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in Me will live, even though he dies.
25 Então Jesus declarou:
26 And everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 “Yes, Lord,” she answered, “I believe that You are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 After Martha had said this, she went back and called her sister Mary aside to tell her, “The Teacher is here and is asking for you.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 And when Mary heard this, she got up quickly and went to Him.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met Him.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 When the Jews who were in the house consoling Mary saw how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 When Mary came to Jesus and saw Him, she fell at His feet and said, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit and troubled.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 “Where have you put him?” He asked. “Come and see, Lord,” they answered.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Then the Jews said, “See how He loved him!”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 But some of them asked, “Could not this man who opened the eyes of the blind also have kept Lazarus from dying?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Jesus, once again deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 “Take away the stone,” Jesus said. “Lord, by now he stinks,” said Martha, the sister of the dead man. “It has already been four days.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?”
40 Jesus respondeu:
41 So they took away the stone. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 I knew that You always hear Me, but I say this for the benefit of the people standing here, so they may believe that You sent Me.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 After Jesus had said this, He called out in a loud voice, “Lazarus, come out!”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 The man who had been dead came out with his hands and feet bound in strips of linen, and his face wrapped in a cloth. “Unwrap him and let him go,” Jesus told them.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin and said, “What are we to do? This man is performing many signs.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 But one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Caiaphas did not say this on his own. Instead, as high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 and not only for the nation, but also for the scattered children of God, to gather them together into one.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 So from that day on they plotted to kill Him.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 As a result, Jesus no longer went about publicly among the Jews, but He withdrew to a town called Ephraim in an area near the wilderness. And He stayed there with the disciples.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 They kept looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple courts, “What do you think? Will He come to the feast at all?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 But the chief priests and Pharisees had given orders that anyone who knew where He was must report it, so that they could arrest Him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.