Eclesiastes 4

BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Again I looked, and I considered all the oppression taking place under the sun. I saw the tears of the oppressed, and they had no comforter; the power lay in the hands of their oppressors, and there was no comforter.
1 Depois, voltei-me e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis que vi as lágrimas dos que foram oprimidos e dos que não têm consolador; e a força estava da banda dos seus opressores; mas eles não tinham nenhum consolador.
2 So I admired the dead, who had already died, above the living, who are still alive.
2 Pelo que eu louvei os que já morreram, mais do que os que vivem ainda.
3 But better than both is he who has not yet existed, who has not seen the evil that is done under the sun.
3 E melhor que uns e outros é aquele que ainda não é; que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 I saw that all labor and success spring from a man’s envy of his neighbor. This too is futile and a pursuit of the wind.
4 Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras trazem ao homem a inveja do seu próximo. Também isso é vaidade e aflição de espírito.
5 The fool folds his hands and consumes his own flesh.
5 O tolo cruza as suas mãos e come a sua própria carne.
6 Better one handful with tranquility than two handfuls with toil and pursuit of the wind.
6 Melhor é uma mão cheia com descanso do que ambas as mãos cheias com trabalho e aflição de espírito.
7 Again, I saw futility under the sun.
7 Outra vez me voltei e vi vaidade debaixo do sol.
8 There is a man all alone, without even a son or brother. And though there is no end to his labor, his eyes are still not content with his wealth: “For whom do I toil and bereave my soul of enjoyment?” This too is futile—a miserable task.
8 Há um que é só e não tem segundo; sim, ele não tem filho nem irmã; e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas; e não diz: Para quem trabalho eu, privando a minha alma do bem? Também isso é vaidade e enfadonha ocupação.
9 Two are better than one, because they have a good return for their labor.
9 Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
10 For if one falls down, his companion can lift him up; but pity the one who falls without another to help him up!
10 Porque, se um cair, o outro levanta o seu companheiro; mas ai do que estiver só; pois, caindo, não haverá outro que o levante.
11 Again, if two lie down together, they will keep warm; but how can one keep warm alone?
11 Também se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
12 And though one may be overpowered, two can resist. Moreover, a cord of three strands is not quickly broken.
12 E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
13 Better is a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to take a warning.
13 Melhor é o jovem pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que se não deixa mais admoestar.
14 For the youth has come from the prison to the kingship, though he was born poor in his own kingdom.
14 Porque um sai do cárcere para reinar; sim, um que nasceu pobre no seu reino.
15 I saw that all who lived and walked under the sun followed this second one, the youth who succeeded the king.
15 Vi todos os viventes andarem debaixo do sol com o jovem, o sucessor, que ficará em seu lugar.
16 There is no limit to all the people who were before them. Yet the successor will not be celebrated by those who come even later. This too is futile and a pursuit of the wind.
16 Não tem fim todo o povo, todo o que ele domina; tampouco os descendentes se alegrarão dele. Na verdade que também isso é vaidade e aflição de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.